楓樹下的夜歌

(版權所有,侵權必究)
個人資料
  • 博客訪問:
正文

英詩漢譯:執手 Hands

(2014-06-15 14:07:22) 下一個

 

Elaine Feinstein


      Hands


We first recognised each other as if we were siblings,

and when we held hands your touch

made me stupidly happy.

 

Hold my hand, you said in the hospital.

 

You had big hands, strong hands, gentle

as those of a Mediterranean father

caressing the head of a child.

 

Hold my hand, you said. I feel

I wont die while you are here.

 

You took my hand on our first aeroplane

and in opera houses, or watching

a video you wanted me to share.

 

Hold my hand, you said. Ill fall asleep 

and wont even know youre not there.

伊萊恩·範思坦

執手

            沈漓譯

當我們初識的時候形同兄妹,

而我們手牽手時你的觸摸

使我傻瓜般快活。

 

握住我的手,你在醫院說。

 

你有一雙大手,強壯的手,溫和得

就像地中海沿岸的一位父親的手

在愛撫一個孩子的頭。

 

握住我的手,你說。我感到

你在這裏我就不會死去

 

你握住我的手,在我們的第一次飛行旅途

或是在歌劇院,或是在觀賞

盤你想我和你分享錄像

 

握住我的手,你說。我將沉睡

而且甚至都不會知道你並不在那裏

                2014615 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.