楓樹下的夜歌

(版權所有,侵權必究)
個人資料
  • 博客訪問:
正文

英詩漢譯:青眼 The Look

(2014-05-18 11:52:41) 下一個

 Sara Teasdale 18841933                  

 The Look


Strephon kissed me in the spring,

      Robin in the fall,

But Colin only looked at me

      And never kissed at all.

 

Strephon's kiss was lost in jest,

      Robin's lost in play,

But the kiss in Colin's eyes

      Haunts me night and day.

        

Sara Teasdale

Born in 1884, Sara Trevor Teasdale's work was characterized by its 
simplicity and clarity and her use of classical forms

 




 


這首短詩不錯,昨偶然看見,試譯如下:

 

青眼

                       沈漓 譯

 

斯泰豐吻我於春季,

  而羅賓是在秋天;

但科林隻是看著我,

  親吻全無半點。

 

春之吻迷失於嬉笑,

  秋之吻遊戲中玩掉;

但科林的青眼之吻啊,

  令我回味,日夜縈繞。

 

 

      2014、5、18, 淩晨譯
                    2014、5、25, 改

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
沈漓 回複 悄悄話 英詩漢譯:青眼 The Look -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (12262 bytes) (105 reads) 5/18/14
? 謝介紹好詩,翻譯得好。 -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (139 bytes) (8 reads) 5/18/14
? 好詩,好翻譯,謝謝分享:) -南山鬆- ♀ 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 南山鬆 的個人群組 (0 bytes) (1 reads) 5/18/14
? 翻譯得太美了,詩意翩翩。 -~葉子~- ♀ 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 ~葉子~ 的個人群組 (0 bytes) (3 reads) 5/18/14
? 謝謝葉子南山鬆波特嫵媚的果醬,這果醬味道甜蜜,但不知營養如何?:)請多來品評討論 -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (0 bytes) (9 reads) 5/18/14
? 聚老師說過人物名字的翻譯是有表格可查的不能亂翻譯。:) -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (0 bytes) (0 reads) 5/19/14
? 表格在這裏: -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (158 bytes) (5 reads) 5/19/14
? 如此甚好,謝謝你也謝謝曦老師!收藏了。譯名如下: -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (367 bytes) (11 reads) 5/19/14
? Excuse me, you 've got me wrong. :) -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (87 bytes) (3 reads) 5/19/14
? Thanks for discussing . -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (25 bytes) (3 reads) 5/19/14
? 試著理解原詩和你的翻譯,原詩用了揚抑格,漢譯在內容、形式與音韻 -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (2721 bytes) (13 reads) 5/19/14
? 完美是不可能的,隻能盡量地趨近。我們應該清醒地認識到部分前人總結的兩條遊戲規則: -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (272 bytes) (13 reads) 5/19/14
? 是的,管它可譯不可譯,意義在於過程。自己喜歡就好,顧忌太多就沒意義了。 -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (110 bytes) (4 reads) 5/19/14
? “青眼”是阮藉的出典﹐用在這裡不合適。 -海外逸士- ♂ 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 海外逸士 的個人群組 (0 bytes) (11 reads) 5/19/14
? 久違了,多謝指教。請將以下所有資料和原英文詩細讀過後,我們再討論,可好? -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (43551 bytes) (26 reads) 5/19/14
? 謝謝公開探討。語言是“液體”,不斷流動變化更新發展,因為沒有一成不變的社會國家和 -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (0 bytes) (12 reads) 5/19/14
? 對‘青眼’與譯詩的探討 -馬下人- ♂ 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 馬下人 的個人群組 (537 bytes) (21 reads) 5/19/14
? 青眼是比喻對人的喜愛或重視 -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (75 bytes) (7 reads) 5/19/14
? 宋代趙彥端可以用,為啥沈漓用就不妥呢? :)) 且相對青眼,共裁紅燭 -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (547 bytes) (16 reads) 5/19/14
? 第一次見此用法。 學習了。 謝謝QUOTING。 -馬下人- ♂ 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 馬下人 的個人群組 (0 bytes) (2 reads) 5/19/14
? Thanks馬下人! I've learned a lot from your -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (0 bytes) (1 reads) 5/19/14
? 此青眼非彼青眼? -馬下人- ♂ 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 馬下人 的個人群組 (716 bytes) (10 reads) 5/19/14
? that is why I think 青眼 is the best choic -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (0 bytes) (1 reads) 5/19/14
? Under the condition that in the body of -馬下人- ♂ 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 馬下人 的個人群組 (35437 bytes) (7 reads) 5/19/14
? 此青眼我理解為互相喜愛,深情對視。 I think it is simply -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (255 bytes) (5 reads) 5/19/14
? Sorr for talking too much 再講下去就Receive 白 -sportwoman- ♀ 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 sportwoman 的個人群組 (0 bytes) (2 reads) 5/19/14
? 哈哈,我所期待的學術探討開始了!感謝海外逸士馬下人的批評和砥礪, -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (152 bytes) (14 reads) 5/19/14
? Very interesting and Nice poems(^_^*) -京燕花園- ♀ 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 京燕花園 的個人群組 (0 bytes) (3 reads) 5/19/14
? 謝謝京燕來讀來討論。 -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (0 bytes) (0 reads) 5/19/14
? 利用午休, 又花點時間, 貼在小曼之後. 也許是種新解釋. -馬下人- ♂ 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 馬下人 的個人群組 (285 bytes) (12 reads) 5/19/14
? 對對!以誠相見,學習第一,沒有什麽學術問題是不能討論的。quite agree -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (0 bytes) (4 reads) 5/19/14
? 翻譯得挺好。讚一個。 -小釗- ♂ 給 小釗 發送悄悄話 小釗 的個人群組 (0 bytes) (2 reads) 5/19/14
? 謝謝來訪。怎麽沒見大作放上博客?放上去大家可互相切磋。 -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (0 bytes) (0 reads) 5/19/14
? Thanks for sharing! A nice one. -衝浪潛水員- ♂ 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 衝浪潛水員 的個人群組 (0 bytes) (4 reads) 5/19/14
? 謝來訪!哈哈你的博客,有空一起去笑壇逛逛。 -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (0 bytes) (0 reads) 5/19/14
? 如果以後要正式搞翻譯﹐現在練習練習﹐ -海外逸士- ♂ 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 海外逸士 的個人群組 (112 bytes) (5 reads) 5/21/14
? 謝謝先生的批評和提醒。問好! -沈漓- ♂ 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 沈漓 的個人群組 (0 bytes) (0 reads) 5/21/14
登錄後才可評論.