個人資料
歸檔
正文

名詩欣賞: 海涅:雅各布:拜倫:普希金:歌德;泰戈爾:雪萊:雨果等.

(2007-11-14 11:20:50) 下一個
名詩欣賞: 海涅:雅各布:拜倫:普希金:歌德;泰戈爾:雪萊:雨果等.


《羅雷萊》
(德國-海涅)

不知是什麽道理,
我是這樣的憂愁;
一段古老的神化,
老係在我的心頭。

萊茵河靜靜地流著,
暮色昏暗,微風清涼;
在傍晚的斜陽裏,
山峰閃耀著霞光。

一位絕色的女郎,
神奇地坐在山頂上,
她梳著金黃的秀發,
金首飾發出金光。

她一麵用金梳梳頭,
一麵送出了歌聲;
那調子非常奇妙
而且非常感人。

坐在小船裏的船夫,
勾引起無限憂傷;
他不看前麵的暗礁,
他隻向著高處仰望。

我想那小船和船夫,
結局都在波中葬身;
這是羅雷萊女妖
用她的歌聲造成。

《磨房的》
(法國-雅各布)

我的小河的歌,在那淺灘似橋的地方,
象小教堂的歌聲和歐椋鳥的歌聲,
我在晚飯後去到那兒,去傾訴我的憂傷,
向那流水的波紋傾訴我的憂傷和悔恨。
 
在流水的歌聲中我沉沉睡去,
於是我看見我的愛,我的愛笑吟吟的:
那是為了誰----我對她說----這些紅寶石的石子?
還有這片國土上的這些不知名的園中的花朵?
製石磨的人----她回答說----這是我握著你的心啊。
讓它到河裏去,到那磨房的下麵,
讓磨輪揉搓它,象你揉搓你的麵團。
 
於是,我的愛,那些石子和花朵去到磨輪下!
它將把它們碾成淚花,鹹味的水和淚水,
而那些紅寶石,我的愛,或許需要一個鑄工,
或許這樣最好:讓它們跳躍著直上蒼穹。

《雅典的少女》
(英國-拜倫)


雅典的少女嗬,在我們分別前,
把我的心,把我的心交還!
或者,既然它已經和我脫離,
留住它吧,把其餘的也拿去!
請聽一句我別前的誓語,
你是我的生命,我愛你。


我要憑那鬆開的鬈發,
每陣愛琴海的風都追逐著它。
我要憑那長睫毛的眼睛,
睫毛直吻著你頰上的桃紅,
我要憑那野鹿似的眼睛誓語,
你是我的生命,我愛你。


還有我久欲一嚐的紅唇,
還有那輕盈緊束的腰身,
我要憑這些定情的鮮花,
它們勝過一切言語的表達,
我要說,憑愛情的一串悲喜,
你是我的生命,我愛你。


雅典的少女嗬,我們分了手;
想著我吧,當你孤獨的時候。
雖然我向著伊斯坦堡馳奔,
雅典卻抓住我的心和靈魂:
我能夠不愛你嗎?不會的!
你是我的生命,我愛你。

《致凱恩》
(俄國--普希金)

我記得那美妙的一瞬間
在我的麵前出現了你
猶如曇花一現的幻影
猶如純潔至美的精靈
在那無望的憂愁的折磨中
在那喧鬧的浮華生活的困擾中
我的耳邊長久地響著你那溫柔的聲音
我還在睡夢中見到你那可愛的倩影
許多年代過去了
暴風驟雨般的激烈
驅散了往日的夢想
於是我忘卻了你溫柔的聲音
還有你那天仙般的倩影
在窮鄉僻壤
在囚禁的陰暗生活中
我的日子就那樣靜靜地消逝
沒有傾心的人
沒有詩的靈感
沒有眼淚
沒有生命
也沒有愛情
如今心靈已經開始蘇醒
這時候在我的麵前又重新出現了你
猶如曇花一現的幻影
猶如純潔之美的精靈
我的心在狂喜中跳躍
心中的一切又重新蘇醒
有了傾心的人
有了詩的靈感
有了生命
有了眼淚
也有了愛情
《致凱恩》寫於1825年,凱恩(1800-1879):普希金在彼得堡和她相識,後
來他幽禁在米海洛夫村時,凱恩又來到該村附近的三山村作客,和普希金時常來往,
凱恩離開時,普希金將這首詩送給她。

《野薔薇》
歌德

少年看到一朵薔薇
荒野的小薔薇
那樣嬌嫩而鮮豔
急急忙忙走向前
看得非常喜歡
薔薇,薔薇,紅薔薇
荒野的小薔薇

少年說:"我要采你
荒野的小薔薇!"
薔薇說:"我要刺你
讓你永不會忘記
我不願被你采折."
薔薇,薔?紅薔薇,
荒野的小薔薇.

野蠻少年去采她
荒野的小薔薇
薔薇自衛去刺他
她徒然含悲忍淚
還是遭到采折
薔薇,薔薇,紅薔薇
荒野的小薔薇

《園丁集》
(泰戈爾)

我愛你 心愛的
原諒我的愛情
我象一隻迷失的方向的鳥兒落入了情網
我的心在被震動的時候落掉了麵紗
它袒露無遺
用憐憫掩蓋它 心愛的
原諒我的愛情
如果你不能愛我 心愛的
那就原諒我的痛苦吧
不要遠遠地斜著眼睛瞅我
我要偷偷地回到角落裏
坐在黑暗裏
我要用雙手掩蓋我的赤裸和羞恥
轉過臉去吧 心愛的
原諒我的痛苦吧

如果你愛我 心愛的
那就原諒我的歡樂吧
當我的心被幸福的洪流卷走的時候
不要對我危險的放縱投以哂笑
當我坐上我的寶座
以愛情的專製統治你的時候
當我像一個女神似的賜給你寵愛的時候 心愛的
容忍我的驕傲
原諒我的歡樂吧

《印度小夜曲》
(英國)雪萊

在夜晚第一度香甜的睡眠裏,
從夢見你的夢中起身下了地,
習習的夜風正輕輕地吹,
燦爛的星星閃耀著光輝;
從夢見你的夢中起身下了地,
有個精靈附在我的腳底,
引導著我,哦,不可思議,
來到你的紗窗下,親愛的!

四處遊蕩的樂聲已疲憊,
湮沒在幽暗靜寂的清溪——
金香木的芳馨已經消逝,
就象夢中那甜美的情思;
夜鶯一聲聲泣血的怨啼
已在她的心底盍然死去——
我的生命也必將在你的心上停熄,
因為,哦,我所熱愛的隻是你!

哦,請快把我從茵草地上扶起,
我氣息奄奄,神智昏迷,衰竭無力!
讓你的愛在吻的密雨裏降落,
降落在我蒼白的嘴唇和眼皮;
我的麵頰已經冰涼,慘淡無血!
我的心髒音響沉重,跳動迅疾——
哦,再一次把它擁緊在你的心窩,
它終將在你的心窩裏碎裂。

《我把唇兒》
(法國)雨果

    既然我把我的唇放進你永遠充溢的酒樽,
    既然我把我的蒼白的額貼近你的手心,
    既然我有時呼吸到你的靈魂裏溫柔的氣息,
    一種沉埋在暗影裏的芬芳;

    既然我有時從你的話語裏,
    聽到你散步的你那神秘的心聲;
    既然我看見你哭泣,既然我看見你微笑,
    我的嘴對著你的嘴,我的眼睛對著你的眼睛:

    既然我看見你那顆星在我頭上光芒閃耀,
    哎!它可老是深藏不露,覿麵無由;
    既然我看見一瓣花從你那年華之樹上
    掉下來,墜入我生命的波流;

    現在我可以向急逝的韶光講了:
    ——消逝吧,不斷地消逝!我將青春永葆!
    你和你那些憔悴的花兒一齊消逝吧,
    我心靈裏有朵花兒誰也不能摘掉!

    我這隻供我解渴的玉壺已經盛滿,
    你的翅膀掠過,也濺不起其中的瓊漿半點。
    你的灰燼遠不足以撲滅我的靈火!
    你的遺忘遠不足以吞沒我的愛戀!

《心願》
(法國)雪尼埃

為了你的眼睛
我希望有一片平原
和一片碧綠斑斕的森林
悠遠,柔和
展現在地平線那明朗的天空下
或者幾座輪廓美麗的山丘
逶迤,騰越,
嵐氣彌漫
仿佛融匯在柔和的空氣中
或者幾座山丘
或者一片森林

我希望
你能聽到
大海磅礴而低沉的濤聲
洶湧,深沉,輕柔,
偶爾
它就在你的身邊
哀歎著,象在傾訴戀情
在海濤的間歇中
你能聽到
離你很近的
一隻鴿子
在沉寂中歌唱
低聲細語
象在傾訴戀情
在淡淡的陰影中
你能聽到
淙淙流淌著一泓清泉
我希望你的手捧著鮮花
你的腳步
踏在草地裏一條細沙的小徑上
小徑上升
下降拐彎
仿佛伸向寂靜的深處
一條細沙的小徑
上麵印著你的腳印,
我的腳印
我們倆的腳印

《請再說一遍我愛你》
伊麗莎白·勃朗寧

請說了一遍,再向我說一遍,
   說“我愛你!”即使那樣一遍遍重複,
   你會把它看成一支“布穀鳥的歌曲”;
   可是記著,在那青山和綠林間,
   那山穀和田野中,縱使清新的春天
   披著全身綠裝降臨,也不算完美無缺,
   要是她缺少了那串布穀鳥的音節。
   愛,四周那麽黑暗,耳邊隻聽見
   驚悸的心聲,處於那痛苦的不安中,
   我嚷道:“再說一遍:我愛你!”誰嫌
   太多的星,即使每顆都在太空轉動;
   太多的花,即使每朵洋溢著春意?
   說你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鍾!
   隻是記信,還得用靈魂愛我,在默默裏。

《茅屋》
(丹麥-安徒生)

在浪花衝打的海岸上,
有間孤寂的小茅屋,
一望遼闊無邊無際,
沒有一棵樹木。

隻有那天空和大海,
隻有那峭壁和懸崖,
但裏麵有著最大的幸福,
因為有愛人同在。

茅屋裏沒有金和銀,
卻有一對親愛的人,
時刻地相互凝視,
他們多麽情深。

這茅屋又小又破爛,
佇立在岸上多孤單,
但裏麵有著最大的幸福,
因為有愛人作伴。

《我曾經愛過你》
(俄國-普希金)

  我曾經愛過你:愛情,也許
  在我的心靈裏還沒有完全消亡,
  但願它不會再打擾你,
  我也不想再使你難過悲傷。
  我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
  我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
  我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
  但願上帝保佑你,
  另一個人也會象我愛你一樣。

《給燕妮》
(德國)馬克思

  一

燕妮,你笑吧!你會驚奇
為什麽在我所有的詩章裏
隻有一個標題:《給燕妮》!
要知道世界上唯有你
對我是鼓舞的泉源,
對我是天才的慰藉,
對我是閃爍在靈魂深處的思想光輝。
這一切一切呀,都隱藏在你的名字裏!

燕妮,你的名字——每一個字母——都顯得神奇!
它發出的每一個音響是多麽美妙動聽,
它奏出的每一章樂曲都縈繞在我耳際,
仿佛是神話故事中善良美好的精靈,
仿佛是春夜裏明月熠熠閃耀的銀輝,
仿佛是金色的琴弦彈出的微妙聲音。

    二

盡管書頁數不盡,
我也能讓你的名字把千千萬萬卷書籍甜滿,
讓你的名字在裏麵燃起思想的火焰,
讓戰鬥意誌和事業的噴泉一同迸濺,
讓現實生活永恒的持久的真理揭曉,
讓整個詩的世界在人類曆史上出現,
那時願舊世紀悲鳴,願新時代歡欣。
讓宇宙啊,億萬斯年永遠光芒不息!

燕妮的名字,哪怕刻在沙粒般的骰子裏,
我也能夠把它念出!
溫柔的風送來了燕妮的名字,
好象給我捎來了幸福的訊息,
我將永遠謳歌它——讓人們知悉,
愛情的化身啊,便是這名字燕妮!

    三

言語是什麽?難道是為了表達碌碌無為?
難道是為了傳播荒誕無稽?
它是否述說出高貴的感情?
而我的愛情啊,是個魁偉的巨人,
它能倒海翻江,它能把高山夷乎!
啊,言語!你這精神寶庫的偷兒!
可以把一切都縮小和貶低,
唯獨隻愛盡情地歌頌讚美,
人們不願公開張揚的秘密。

燕妮!要是我能控製迅雷的轟鳴,
要是我能掌握語言的精靈,
我便要在整個世界的高空,
用耀眼的閃電編織成文字,
向你表達我的忠心的愛情,
讓全世界長久地把你牢記。

《大海》
作者:普希金(俄)

大海的勇敢的水手,我多麽羨慕你,生活在帆影下,在風濤裏,直到年老。
已經花白了頭,你是否早已尋到平靜的港灣,享受一刻安恬的慰藉?
然而誘人的風浪,又把你喊叫。
伸過手來吧,我們心裏有同樣的渴望,讓我們離開這過去的海岸,去漫遊於遙遠的天空,遙遠的地方。
我在地麵住厭了,渴求另一種自然,讓我跨進你的領域吧,自由的海洋……。

《我願是急流》
作者:裴多菲

我願是一條激流,是山間的小河,穿過崎嶇的道路,從山岩中間流過。
隻要我的愛人,是一條小魚,在我的浪花裏,愉快地遊來遊去;
我願是一片荒林,座落在河流兩岸,我高聲呼叫著,同暴風雨作戰。
隻要我的愛人,是一隻小鳥,停在枝頭上鳴叫,在我的懷裏作巢;
我願是城堡的廢墟,聳立在高山之顛,即使被輕易毀滅,我也毫不懊喪。
隻要我的愛人,是一根常青藤,綠色枝條恰似臂膀,沿著我的前額,攀援而上;
我願是一所小草棚,在幽穀中隱藏,飽經風雨的打擊,屋頂留下了創傷。
隻要我的愛人,是熊熊的烈火,在我的爐膛裏,緩慢而歡快的爍;
我願是一塊雲朵,是一麵破碎的大旗,在曠野的上空,疲倦地傲然挺立。
隻要我的愛人,是黃昏的太陽,照耀著我蒼白的臉,映出紅色的光豔。




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
胡渙 回複 悄悄話 謝謝豆豆的分享。最喜歡雪尼埃和裴多菲的。當然,裴多菲這首是老相識了,還記得上大學時聽同學朗誦,很感動。
登錄後才可評論.