正文

遭遇鬼子中的中文大拿 by 薩蘇

(2008-03-24 00:07:54) 下一個
這兩天紮在薩蘇的博客出不來,這家夥太能侃了。又看到這篇,當時就笑得捧肚子,現在再看照樣爆笑,轉過來分享一下。

-----------------------------------------------------------------------------------------------


作為外國人在日本這地方有一樣好處,每年市府都組織外國人和日本人一起旅遊一次兩次的,稱為“國際交流”,去的地方不見得多有趣,但各國的鬼子混沌一團,不免弄出若幹有趣的事情。
今年的旅遊是到明石釣魚,兄弟也跟著前往。到了地方等吃飯的功夫,正和一上海的朋友聊天,走來一個大鼻子,用字正腔圓的北京話衝我開口了:“你們是中國人麽?你好。我是法國人,去過中國。”
噢,了不起,雖然這年頭碰上一兩個說中國話的老外不新鮮,說得這樣出色的還真不容易。兄弟當然要鼓勵兩句了 -- “你好,我是中國人,你的中國話說得真不錯阿。”
大鼻子看看我很滿意的說:“嗨,太好了,哥們兒是北京大學畢業的。你是北京人吧?你的北京話,倍兒標準。”
這樣一對話,頓時吸引了不少人圍過來,洋鬼子日語也倍兒溜,把這句話原樣用日語說了一遍。日本人裏不少有能比劃兩句中文的,但多半也就是個“謝謝”,“你好”的水平,日本人起哄的本事絕對世界一流,聽見這洋鬼子一通神侃,周圍頓時一片聲的“死蟈矣(了不起)”“死不拉幾(太了不起了)”的讚歎。
洋鬼子聽了搖頭晃腦,得意的對薩說:“我還可以寫中國字”
這可就不容易了,洋鬼子能寫漢字的幾乎是鳳毛麟角。聽說讓畫畫兒一樣的方塊字弄死的老外也不是一個兩個了,但這位顯然是有兩筆刷子,他打開一個筆記本,拿出筆來,寫下了“範儒當”三個漢字,橫平豎直,指著說:“這是我的名字。”日本人大概也沒見過會寫漢字的洋鬼子,又是一陣鼓掌。洋鬼子得到鼓勵,接著賣弄,又寫下兩個大字給我看,這回寫的是 --- “水滸”。
我剛剛點頭,旁邊一個紅鼻子的老日本忽然說話了 -- “噢,水滸,林衝,扈三娘,我知道”(他說的是日語,我就直接翻譯過來了)然後轉過身來對周圍的日本土老冒開始講:“水滸是中國的小說,說的是宋朝的時候,一夥義士集團的故事,大英雄林衝,用的是真田幸村用的那種長矛,天下無敵,中國的皇帝沒有辦法。後來林衝碰到一個美眉女英雄扈三娘,兩個人大戰三天三夜,最後林衝活捉了扈三娘,娶了她做老婆。”老頭兒說的口沫橫飛,手裏一根釣魚杆比比劃劃,末了,用力晃晃拳頭,勁頭十足的對薩和大鼻子比劃兩下,重複道:“林衝,扈三娘,我知道。”

聽著前半段我還在微笑,聽到後邊不禁大吃一驚,正要糾正,那上海朋友忽然拉拉我的袖子,示意我不要說話。法國鬼子範儒當張了張嘴,瞅瞅兩個中國人沒反應,終於滿腹狐疑的閉住了嘴巴。
說著話大夥兒進飯館,我就問那上海朋友:怎麽不讓我糾正他呢?林衝怎麽會娶了扈三娘?扈三娘嫁的是王矮虎阿。
上海朋友苦笑一聲,說我知道你就要問,不錯,中國林衝和扈三娘沒啥關係,問題是日本林衝可就不是這樣了。
日本林衝?
對阿,十幾年以前日本拍了一個水滸的電視劇,比中央電視台的都早,那裏麵林衝和扈三娘就是穆桂英招親的翻版阿,所以日本人認為林衝娶扈三娘那是天經地義的事,你去糾正他怎麽可能?那裏頭武鬆的兵器還是宮本武藏式的武士刀呢。
怎麽能這樣胡編呢?不行。。。
嘿嘿,《笑傲江湖》裏頭任盈盈都能一上來就出場,林衝來點兒豔遇你那麽認真幹什麽?
也是啊,可巧這時候上菜的就來了,看著吱吱叫的烤魚,兄弟一句話冒到嗓子眼,又給壓了回去。
樹欲靜而風不止,剛吃了沒幾口,那日本紅鼻子老頭又來了,熱情的和我們打招呼,說特喜歡中國文化。一邊說,一邊就要過紙筆來,寫道 -- “三國”。
我們點點頭,說好啊好啊,三國很好的,您老吃點兒烤魚?。。。
“噢,三國,三國我知道,孔明,孫尚香。”老頭兒一點兒打住的意思都沒有,環顧左右,衝大夥兒得意的講起來,“孔明,孫尚香,我知道。孔明的老婆很醜,所以看上了吳國的美眉孫尚香,讓他主公劉備替他去求親,孫尚香的未婚夫是吳國大都督周瑜,所以周瑜不肯,在路上把劉備和孫尚香截住。。。”
兄弟也算讀過幾遍三國的了,聽著如此新鮮的故事還是不禁目瞪口呆,看那上海兄弟,也是一樣。
“你不知道就不要亂說嘛!”
這話誰說的?我?我還沒反應過來阿。抬頭一看,是那個法國人範儒當,臉已經憋得跟茄子似的了。
法國人舉著筆記本,在上麵也寫下了“三國”兩個字,叫道:“曆史上孫尚香是劉備的老婆,孔明怎麽會娶他主公的老婆呢?我也沒有聽說過孫尚香在結婚以前已經有未婚夫,中國的女子有未婚夫的情況下還向她求婚是非常不禮貌的,假如孫尚香的未婚夫是周瑜,她不會嫁給劉備,她會殉節 -- 殉節你懂嗎?就是上吊,抹脖子,切腹自殺或者其他天曉得的瘋狂舉動。中國人,你說我說的對不對?”
看著這雙正義的大眼睛,兄弟隻有點頭的份兒了。紅鼻子老頭這回一直紅到腦門,成大公雞了。兄弟可是一點兒也沒法同情他,同時心裏在想,三國水滸在世界各國的譯本,經過翻譯家的適合國情的改變,真不知道YY成怎樣的情節了?
法國人傲然的放下筆記本,在水滸,三國後麵,有工工整整的寫下了“西遊記”和“紅樓夢”,說道:“這四部書,在中國叫做四大名著,就象你們日本的《源氏物語》一樣的。”他對著我這裏笑笑,道:“我覺得最有意思的是《西遊記》,和尚帶著猴子,豬和妖怪還有一條龍變的馬到印度去,印度在中國的西麵,所以叫做《西遊記》,對麽?”
我不由得讚許點頭,日本人又一片聲的“死蟈矣(了不起)”“死不拉幾(太了不起了)”
範儒當得意洋洋的瞥了一眼紅鼻子老頭,看看其他的日本人,忽然若有所悟,道:“其實呢,中國人應該也寫一部《東遊記》的,我記得中國秦王朝有一個將軍,渡過大海來到日本,來尋找長生不死藥,日本在中國的東麵,要是他的故事寫成書,是不是應該叫《東遊記》?”
日本人都紛紛讚歎起來,知道這段曆史的人可是不多阿。
“這個將軍叫做。。。”範儒當想了一下,在筆記本上寫了兩個字,對我說,“對了,是這個人。”
兄弟心想“徐福”兩個字不太好寫,你可不要畫蛇添足寫出什麽可笑的比劃來。
那上海兄弟站得靠前,一看之下,頓時麵色大變,五官抽縮,強憋著一口氣,硬擠出一句:“對不住,我要去趟洗手間。”撒腿就跑。兄弟狐疑之下接過筆記本來細看。
隻見上麵赫然兩個大字 --- “ 趙 高 ”
費了最大的力氣放下筆記本,兄弟也掙紮著從牙縫裏擠出一句來:“我,我也要去趟洗手間。。。”
奪路而逃阿 --------
[完]
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.