..."> ..." /> 我等候你 - 博客 | 文學城

安然

隨遇而安 順其自然
個人資料
正文

我等候你

(2008-01-28 18:35:44) 下一個


我等候你--徐誌摩





(Background Music:鋼琴曲【我等候你】)


徐誌摩的情詩是他愛情生活的留痕, 《我等候你》是他對陸小曼癡情的見證。這首詩不僅體現了徐誌摩的愛情觀、生活觀, 即追求愛、自由與美; 也體現了他的藝術觀, 即詩歌的目的不是表現政治理想, 而是抒發內心情感。這首詩按情感的自然流動分行, 不講究壓韻和格式的整齊, 具有濃厚的散文風格, 同時兼具繪畫美與音樂美, 被認為是他最好的一首抒情詩之一.

我等候你
作者:徐誌摩


我等候你。
我望著戶外的昏黃
如同望著將來,
我的心震盲了我的聽。
你怎還不來? 希望
在每一秒鍾上允許開花。
我守候著你的步履,
你的笑語,你的臉,
你的柔軟的發絲,
守候著你的一切;
希望在每一秒鍾上
枯死──你在哪裏?

我要你,要得我心裏生痛,
我要你火焰似的笑,
要你靈活的腰身,
你的發上眼角的飛星;
我陷落在迷醉的氛圍中,
像一座島,
在蟒綠的海濤間,不自主的在浮沉……

喔,我迫切的想望
你的來臨,想望
那一朵神奇的優曇
開上時間的頂尖!
你為什麽不來,忍心的!
你明知道,我知道你知道,
你這不來於我是致命的一擊,
打死我生命中乍放的陽春,
教堅實如礦裏的鐵的黑暗,
壓迫我的思想與呼吸;
打死可憐的希冀的嫩芽,
把我,囚犯似的,交付給
妒與愁苦,生的羞慚
與絕望的慘酷。
這也許是癡。竟許是癡。
我信我確然是癡;
但我不能轉撥一支已然定向的舵,
萬方的風息都不容許我猶豫──
我不能回頭,運命驅策著我!
我也知道這多半是走向
毀滅的路,但
為了你,為了你,
我什麽都甘願;
這不僅我的熱情,
我的僅有理性亦如此說。
癡!想磔碎一個生命的纖維
為要感動一個女人的心!
想博得的,能博得的,至多是
她的一滴淚,
她的一聲漠然的冷笑;
但我也甘願,即使
我粉身的消息傳給
一塊頑石,她把我看作
一隻地穴裏的鼠,一條蟲,
我還是甘願!
癡到了真,是無條件的,
上帝也無法調回一個
癡定了的心如同一個將軍
有時調回已上死線的士兵。
枉然,一切都是枉然,
你的不來是不容否認的實在,
雖則我心裏燒著潑旺的火,
饑渴著你的一切,
你的發,你的笑,你的手腳;
任何的癡想與祈禱
不能縮短一小寸
你我間的距離!

戶外的昏黃已然
凝聚成夜的烏黑,
樹枝上掛著冰雪,
鳥雀們典去了它們的啁啾,
沉默是這一致穿孝的宇宙。
鍾上的針不斷的比著
玄妙的手勢,像是指點,
像是同情,像的嘲諷,
每一次到點的打動,我聽來是
我自己的心的
活埋的喪鍾。 


*******************************************

試譯徐誌摩一首<< 我等候你>> -湖畔詩趣(漢詩英譯徐誌摩)
Chinese modern poems, by Xu, Zhi-Mo, trying to match the verse, ….

我等候你
Waiting, with my soul (with breath hold?)
我望著窗外的昏黃
Looking, out of window, sunset, yellow
如同望著將來
Longing, was I, as if for the fate to be told

我的心震盲了我的聽
Yet, I could feel, only from my heart, vibrancy echo
你怎還不來
Or was that your voice, (steps?) quite and slow
希望 在每一秒鍾上允許開花
In mere seconds, let all (it?) bloom, bold

我守候著你的步履
Waiting, was me and my soul
你的笑語 你的臉
I vision thy face tender as spring's (fresh?) rose (in springtime?)
你的柔軟的發絲
Smiles in thy eyes, your hair in my fingers, I hold (smell rose?)
Curly n' softly, O le' amour
守候著你的一切
You and me, Soul to soul, (two, in soul?) in whole ( a world )

@@一語 習於,lakeside2020,
Undated, No man is an island, entire of itself..;
revised again: Friday, August 10, 2007 9:41:59 AM

-By John Lakshore Oct, 2007 @@
一語湖邊, (johnlakeshore)
Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretions is advised!
Saturday, October 20, 2007 3:20:50 AM


一語-johnlakeshore

http://cansky.ca/forums/thread/127473.aspx



Click here to read the newest translation from Lakeshore:
漢詩英譯,徐誌摩詩 一首試譯 ( 續 )

( 一語習譯)

 
(By Lunamia製作於美國1/28/2008)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論