安然

隨遇而安 順其自然
個人資料
正文

多明戈授課《主人你聽我說》及其他範唱視頻

(2007-03-23 21:28:06) 下一個

 


馬梅演唱的《主人你聽我說》:
(注:馬梅是中央歌劇院最具實力的女高音歌唱家,她是大號女高音)

 

抒情女高音演唱曲目:《主人您聽我說》(歌劇《圖蘭多》選曲)普契尼曲;


在月光下押到刑場的波斯王子臉色蒼白,大眾合唱“可憐的年輕人,請公主赦免”,卡拉富則詛咒冷酷的公主。在月光下,圖蘭朵上場,眾人跪下,她默默拒絕大眾的請求。卡拉富被公主美貌傾倒,忘我地自語:“美如天仙,宛如夢境。”眾人都下場後,隻剩下帕木爾、柳兒和卡拉富,卡拉富念叨著圖蘭朵,想跑到城牆邊去敲鑼,決心參加猜謎。三位大臣平(Ping)、彭(Pong)與潘(Pang)忠告說:“你想幹什麽,快轉身,否則生命難保。”三人說:“美麗的公主也不是一張臉兩隻手兩隻腳的女人。” 三位大臣告訴卡拉富:三個謎是無法解開的,最好快快回去。卡拉富表示:“隻有我才是她的戀人。”帕木爾悲哀地對他說:“你想遺棄年老的父親嗎?”哭泣的柳兒則唱詠歎調《主人您聽我說》(Signore,ascolta),哀求王子不要去冒險。卡拉富被感動,唱詠歎調《柳兒,別哭》(Non Piangere,Liu),一邊安慰柳兒,一邊表示堅定的決心。卡拉富不顧勸阻,毅然跑到牆下去擊應親鑼,盡管柳兒等高喊“死亡”,他還是高聲三呼:圖蘭朵,圖蘭朵,圖蘭朵,用力敲敲響了應親鑼。此時,樂隊奏圖蘭朵主題,高官稱一切都完了,帕木爾與柳兒為之哭泣。

我認為下麵這位女高音唱得最好,音色純美,幹淨,音量控製得當,藝術處理也恰到好處。

Katia Ricciarelli演唱的這首詠歎調"Signore Ascolta":


歌詞的意大利原文如下:

"Signore, ascolta!" --Liu's aria, from Giacomo Puccini's opera 《Turandot》


Signore, ascolta! Deh!, signore, acolta!
Liù non regge più!
Si pezza il cuore! Ahimè,
quanto cammino
col tuo nome nell'anima
col nome tuo nell'labbra
Ma se il tuo destino,
doman, sarà deciso,
noi morrem sulla strada dell'esilio.
Ei perderà suo figlio...
io l'ombra d'un sorriso!
Liù non regge più!
ah pietà!

歌詞的中文翻譯為:

 “主人,您聽我說” -- 柳兒的詠歎調,選自普契尼的歌劇《圖蘭多》

主人,您聽我說!
啊!請聽我說!…
柳兒再也難以忍受
我心欲碎,天呐!
路途何其遙遠。
心中始終掛念您的名
口中不停念著你的名
若是你的命運
須在明天被決定
你的父親與我必將死於流亡途中
因他將失去愛子
而我亦再無笑顏
柳兒再也難以忍受
啊~~~


歌詞的英文翻譯為:

Listen, Sir, oh, please listen to me, Sir!
Liu can bear no more,
her heart is breaking.
How long I have walked with your name in my heart,
if your destiny is to be determined tomorrow...
...we shall die along the road of exile...
My master will lose his son,
And I, a memory of smile.
Liu can bear no more,
Oh, have pity!

(by lunamia)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論