安然

隨遇而安 順其自然
個人資料
正文

唱完《晴朗的一天》的最後一個音符我哭了

(2006-12-03 21:25:59) 下一個

感謝網友們的美好祝願,我們今天取得又一個非常成功的音樂會!整個音樂會總共70分鍾,這是我和旅美青年鋼琴家劉健合作的第八個音樂會,我們的經紀人Mr.H高興地讚歎不絕,說我們一次比一次好,也是我演唱的最好的一次,尤其是壓軸曲目《蝴蝶夫人》的詠歎調《晴朗的一天》的表演, 得到了好評, 當然掌聲鮮花祝賀總是最後的溫馨時刻...





劉健的鋼琴獨奏是一流水平,這是毫無疑問的,他比鋼琴神童李雲迪還早兩年以精湛的琴藝榮獲密蘇裏國際鋼琴比賽少年組金獎,曾從師於Dr. Caio Pagano教授,現從師於Claude Frank教授,他榮獲過很多獎項,在世界上很多國家演出過音樂會,他的彈奏非常細膩浪漫,時而如行雲流水,時而如波濤巨瀾; 精準、流暢的技術讓人如癡如醉。

我的六首歌曲各有特色,中國藝術歌曲“啊,中國的土地”是我一直想唱的一首非常優美抒情的藝術歌曲, 以前手中有C調歌譜,但對我來說調有點低調就托在北大藝術係任教,又擔任北大學生合唱團指揮的"發小兒"朋友侯錫瑾老師給我找來了胡曉平演唱過的那個調的歌譜。不過,第二段結束句“啊,中國的土地,你屬於我,我屬於你”總覺得沒完似的,所以,我加上兩個漸慢弱唱“啊--啊---”(3.55 35.- 6.5 5-----),  以達到餘音嫋嫋,意猶未盡的藝術效果。

聖誕歌曲 "平安夜" 輕柔靜謐, 這首歌也是原調太低,隻好讓鋼琴師看著C調彈bE調。這裏深深地感謝舞台生涯老師幫忙找歌譜。

然後我演唱了四首普契尼的歌劇詠歎調,因為以前我的聲樂老師說我是"Born for Puccini"  (也不知道是恭維我呢,還是真的,反正這正和我意,就是覺著唱普契尼的詠歎調嗓音很舒服),  的確,我的保留曲目中普契尼的歌劇詠歎調占多數。

柳兒的詠歎調“主人,您聽我說”選自普契尼的歌劇《圖蘭多》是暗戀著主人-卡拉夫王子的女仆柳兒勸說卡拉夫王子不要去冒險的一段非常淒婉動人的詠歎調,soprano Patricia Schuman老師說過, 我的最佳藝術處理在於最後一句的輕聲“啊”字上,深情得讓人聽著心顫栗;(got goosebumps)

咪咪的詠歎調“人們叫我咪咪”選自普契尼的歌劇《波西米亞人》(又名《藝術家的生涯》,《繡花女》)要唱得純樸自然,開始羞澀地自言自語,講述自己繡花的平凡生活,與對春天,陽光,愛情的熱愛與渴望, 要求唱得真摯而甜美,高潮處且熱情奔放;

“漫步街上”是《藝術家的生涯》歌劇中歌女穆塞塔的華爾茲旋律的詠歎調,要唱得嬌豔,得意,風情,華麗。觀眾表情一直是笑眯眯的, 最後一個華彩的高音結束,觀眾喜歡得笑著鼓掌。。。 (這首選曲就像那首“我親愛的爸爸”一樣,盡管風格內容不同,但似乎都很討巧,每次觀眾都特喜歡。 演唱“漫步街上”時,我也很放得開,得意,調情但不放蕩,所以,這首歌以後變成返場曲目了)

壓軸曲目《蝴蝶夫人》的詠歎調《晴朗的一天》,這是十年前由被譽為“加拿大的蝴蝶”(The Canadian's Butterfly)意大利女高音歌劇演唱家瑪麗婭-派瑞格蕾妮(Maria Pellegrini)在加拿大親自傳授的,又有聲樂輔導員,也是上海音專蘇石林教授的學生,舊上海時的“三大天王”男中音梁光漢老先生的精心輔導,要求我每一次都很用心地演繹巧巧桑的純潔、天真的心理,用聲要委婉, 用情要真切, 要比較準確地表達巧巧桑癡想、思念、纏綿之心態。

《蝴蝶夫人》描寫日本藝妓巧巧桑姑娘的愛情悲劇故事。巧巧桑純潔真誠而又天真活潑,姑娘時被稱為“小蝴蝶”,婚後便有了“蝴蝶夫人”的美稱。她在日本人五郎的介紹下結識了美國海軍上尉平克頓,不久便互相產生愛情。巧巧桑為了愛情而背棄了自己的宗教信仰,與他結了婚。婚後平克頓便要回國,此時巧巧桑已有了身孕,平克頓安慰她說,當玫瑰花開的春天到來的時候,他一定會回到她身邊的。可是,平克頓一去就是三年,音訊杳然。巧巧桑的女仆鈴木勸主人丟掉他回來的幻想,說,從來未曾聽說過有外國丈夫回來的。但忠誠於愛情的她堅信丈夫一定會回來,苦苦等待著。平克頓卻背棄了臨走的諾言,回國後又另娶新愛。後又攜新愛到日本來,表示與巧巧桑斷絕夫妻關係,並要回他與巧巧桑生的兒子。巧巧桑想不到長期的忠誠等待換來卻是這麽殘酷的結果,悲痛至極,遂將兒子交給平克頓後,把短劍刺入體內自殺身亡.

《晴朗的一天》是該劇第二幕中巧巧桑的詠歎調,作曲家普契尼在其中運用了宣敘調和詠歎調的互相對比、相互結合的手法,中部分段展開, 並有較長大的尾聲的單三部曲式, 深刻地揭示出蝴蝶夫人巧巧桑內心的熾熱感情和盼望丈夫早日歸來的迫切心情。尤其將東方女性內在、羞澀的心理刻畫的細膩而傳神。在她幻想中,  她站在海濱的山坡上,遙望著丈夫的白色軍艦飄著輕煙,漸漸地駛進了港灣。丈夫下艦後急忙地向她奔來,呼喊著她的小名,要她快些投入他的懷抱。幻想中這時的她,心在跳躍,情在燃燒,幾年來所受的痛苦都全部忘掉了。歌曲開頭節奏舒緩,旋律甜美,抒寫了蝴蝶夫人幻想著平克頓回來時的那種情景和幸福的心情。中段之後,節奏逐漸趨向緊湊,結尾出現了旋律的高潮,生動地描繪了她此時情緒的熱烈興奮。

今天, "我"真的入戲, 仿佛我就是那劇中癡情的蝴蝶夫人,日夜思念著丈夫,麵向大海,幻想著他歸來時的幸福情景,唱出這一段詠歎調。。。當最後一個飽滿強有力的長高音“aspetto!”音唱完時,氣息還在延續著,“蝴蝶夫人”的情緒隨著那氣勢磅礴, 激情如海浪咆哮般的鋼琴主旋律聲 (這裏都是琴師的功勞,彈出了大樂隊的效果和氣勢,給我的情緒一個非常有力的烘托) 達到了前所未有的巔峰,舉著的雙手開始微微顫抖,心頭的熱浪翻滾,望著,望著,怎麽還是看不到那白色的軍艦,才逐漸從幻想中回到現實,不禁感到滿腹委屈,視線也變得模糊,嘴角也在微顫,“她”的不聽話的眼淚順著我的臉頰一滴滴流淌下來... 琴聲的餘音完全消失時,在熱烈的掌聲中,我才拭去淚水,頻頻謝幕,謝琴師... 許多白發蒼蒼的老人前來和我擁抱,除了祝賀,還勸慰我不要再悲傷,"Oh, my dear, we all know what happened to madame butterfly”...


今天是最投入的一次傾情演出。當然我們又被邀請明年再辦獨奏獨唱音樂會啦。

《晴朗的一天》意大利原文歌詞:

Un bel dì, vedremo
Levarsi un fil di fumo
Sull'estremo confin del mare
E poi la nave appare
E poi la nave è bianca.
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro, io no.
Mi metto là sul ciglio del colle
E aspetto gran tempo
e non mi pesa a lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
Un uomo, un picciol punto
S'avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana
Io senza far risposta
Me ne starò nascosta
Un po' per celia,
Un po' per non morire
Al primo incontro,
Ed egli al quanto in pena
Chiamerà, chiamerà :
"Piccina - mogliettina
Olezzo di verbena"
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà,
te lo prometto
Tienti la tua paura -
Io con sicura fede lo aspetto.


《晴朗的一天》中文歌詞:

在那遙遠的海麵
我們看見了一屢黑煙
有一艘軍艦出現
一艘白色的軍艦
平穩地駛進了港灣
轟隆一聲禮炮
看吧,他已經來臨
我不願跑去相見
我不,
我一人站在山岡一邊
長久地向著海上張望
期待著和他幸福地相見
看遠處有一個小黑點
他急急忙忙奔跑
愈跑愈近,奔向這邊
誰來了,誰來了
斯滋基,你猜一猜
誰在叫,誰在叫
“我親愛的蝴蝶 ,
你到哪裏去了”
我一句也不說
隻悄悄躲在一旁
我心在跳躍,
滿腔熱情象火焰般地燃燒
他如此快樂地不停在喊叫在喊叫:
“我最親愛的蝴蝶,
快投入我的懷抱!”
這聲音一如從前般美好,
一切痛苦都已忘記
聽吧,我的斯滋基,
我相信他一定來臨,
一定來臨

By 明苑尋夢

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論