思蘆隨筆

人隻不過是一根蘆葦,是自然界最脆弱的東西;但他能夠思想。
個人資料
思蘆 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

存在即合理?錯!黑格爾背了黑鍋

(2024-10-18 12:13:53) 下一個

存在即合理?錯!黑格爾背了黑鍋

“存在即合理”是一句廣為流傳的名言。它來自於德國哲學家黑格爾。世界上真正懂得黑格爾的人不多。但這並不妨礙人們用這句名言來為錯誤和落後來辯解。即凡是已經發生的事實一定是合理的、正確的。比如山貨郎先生拿這句話為秦製來辯解:既然秦製在中國存在了兩千年,那麽秦製在中國必然是合理的。

這句名言的原文出自黑格爾的《法哲學原理》:“Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig”。 我不懂德文。隻能通過 S. W. Dyde 的英文譯本來理解。Dyde對這句話的英文譯文是“What is rational is real; and what is real is rational ”, rational 在中文是“理性的”、“有邏輯的”。

黑格爾認為,宇宙的本原是絕對精神。絕對精神實為一種邏輯思維,隻以概念形式表現出來,是宇宙萬物的內在本質和核心,萬物隻是它的外在表現,最後在更高的層次上回歸自身。凡是在這個發展軌跡上的就是合乎理性的,是現實的。反過來講也同樣成立。這就是黑格爾的本來意思:理性先於現實,造就現實;而作為理性產物的現實,自然是合乎理性的。黑格爾主張精神先於現實,現實產生於精神。所以我們常說黑格爾哲學是唯心主義的。中文把“現實”誤譯為“存在”,把“理性”誤譯為“合理”。於是“存在即合理”這個中文翻譯和黑格爾的原意滿擰。黑格爾的“理性”,是一種無關善惡判斷的邏輯,而中文的“合理”通常跟道理和道德掛鉤。於是黑格爾的話變成了“凡是存在的都是合理的、正確的。”其實對黑格爾的原話,正確的中文翻譯應該是 “凡發生的事皆有原因”或者“凡是現實的都是符合邏輯的”,基本上等於什麽都沒說。

把“存在即合理”和黑格爾的關係厘清之後。我們再看看這句話是否正確。這句中文有兩個意思,第一是道德層麵的。即存在的都是應該的,也是正確的。顯然在現實世界,邪惡和善良並存,罪惡和犯罪也都是現實存在。所以存在本身不能帶給所有事物在道德上的肯定。第二層意思是邏輯上的,意思是所有存在都有其理由,既然是存在,其發生就是合理的,必然的,因而不能被否定和質疑。這個邏輯貌似正確。但是世界上的因果關係不是一樣的,有必然的因果,也有或然的因果;有強因果,也有弱因果;有單鏈的因果,也有多鏈的因果。早晨散步時,麵臨三條歧路,你選擇了其中一條,並不能由此反推你選擇的這條路是必然的。同樣中國被中共統治的現實,並不表明中共的統治是合理的,更不表明中共上台是曆史的選擇或者曆史的必然。

很多人引用“存在即合理”意指最適者生存的達爾文進化論。凡是存在的都是最適者,都是被選擇的結果,最適者自有其合理性。的確,進化論主張適者生存。但是反過來,生存的都是適者嗎?自然競爭的環境下,最後生存下來的常常是最適者。而在人為的社會環境下,競爭是有條件的,常常被抑製,存在著很多人為的幹預,生存下來的並不都是最適者,甚至不是適者。所以在競爭不完全的體製下,或者不允許競爭的體製下,存在的常常不是適者,當然也缺乏其合理合法性。

下次再說“存在即合理”,請過一下腦子。這句話中文本身根本就是錯的。而溯其本源的黑格爾原話也基本是廢話,並不高深。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
飛來寺 回複 悄悄話 本人一直認為按英文該譯為“它存在有它緣由”,和“事出必有因”差不多,說得過去。但這是不是黑格爾的原意,就不知道了,因為不懂德文。由此想到新加坡李光耀,他強調語言的重要,英語第一,漢語第二。那是非常高明的國策,新加坡人就可以避免以中譯“存在即合理”來理解。李光耀也認為語言將是中國進一步發展的巨大障礙。這點中國人目前可能很難理解。
cwang28 回複 悄悄話 有沒有是自然規律的設計為了互相製衡而存在?
漁翁觀世 回複 悄悄話 事出必有因。哈哈。
登錄後才可評論.