換個輕鬆的活法

原來是“茫茫人生,何處是岸?”,我今天“活的輕輕鬆鬆”為什麽?
個人資料
  • 博客訪問:
正文

語言的變遷

(2009-07-16 10:55:38) 下一個

今天在寫一個email的時候,隨手寫下了oftentimes這個詞,我從來沒用過這個詞,不是特別肯定有沒有這個詞,所以就Google了一下。從詞典解釋來看,這個詞與often是同義詞,英文解釋是“often,many times at short intervals”,比如 "we often met over a cup of coffee"。

有意思的是,我還發現了一個網頁有關於這個詞的討論:

http://blog.metrolingua.com/2006/11/often-times.html

網頁的作者與多數留言者都反對用這個詞,說often本身就已經包含了times的意思在其中,再加上times無異於畫蛇添足;很多人攻擊加州人或者美國南方人發明了這個詞,用這個詞的人都是uneducated。

其實這些人忘了去查一下詞典,看一看都是誰用過這個詞。從Merrian-Webster詞典的解釋來看,oftentimes這個詞從14世紀就出現了,比較著名的是莎士比亞(English Dramatist, Playwright and Poet, 1564-1616)的名言:

“And oftentimes excusing of a fault doth make the fault the worse by the excuse.”

其他的還有19世紀美國最著名的詩人 Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) 的名言:

“Every heart has its secret sorrows which the world knows not, and oftentimes we call a man cold, when he is only sad.”

語言這個東西,其實沒有什麽對錯之說,用的人多了,自然就會流傳開,新詞如果用處廣了,就會議隻保留下來。說道 oftentimes 這個詞,我想它的優點是能給人以思考的餘地,演說中也比較容易用拉長調來強調後麵要說的東西,所以這個詞很多人包括奧巴馬在用,一點也不奇怪。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.