個人資料
正文

那些我們愛過的女人

(2009-12-16 12:36:55) 下一個



我已經老了, 有一天, 在一處公共場所的大廳裏, 有一個男人向我走來。他主動介紹自己, 他對我說: "我認識你, 永遠記得你。那時候, 你還很年輕, 人人都說你美, 現在, 我是特為來告訴你, 對我來說, 我覺得現在你比年輕的時候更美, 那時你是年輕女人, 與你那時的麵貌相比, 我更愛你現在備受摧殘的麵容"。

這個形象, 我是時常想到的, 這個形象, 隻有我一個人能看到, 這個形象, 我卻從來不曾說起。它就在那裏, 在無聲無息之中, 永遠使人為之驚歎。在所有的形象之中, 隻有它讓我感到自悅自喜, 隻有在它那裏, 我才認識自己, 感到心醉神迷。

太晚了, 太晚了, 在我這一生中, 這未免來得太早, 也過於匆匆。才十八歲, 就已經是太遲了。在十八歲和二十五歲之間, 我原來的麵貌早已不知去向。我在十八歲的時候就變老了。我不知道所有的人都這樣, 我從來不曾問過什麽人。好像有誰對我說講過時間轉瞬即逝, 在一生最年輕的歲月, 最可讚歎的年華, 在這樣的時候, 那時間來去匆匆, 有時會突然讓你感到震驚。衰老的過程是冷酷無情的。我眼看著衰老在我顏麵上步步緊逼, 一點點侵蝕, 我的麵容各有關部位也發生了變化, 兩眼變得越來越大, 目光變得淒切無神, 嘴變得更加固定僵化, 額上刻滿了深深的裂痕。我倒並沒有被這一切嚇倒, 相反, 我注意看那衰老如何在我的顏麵上肆虐踐踏, 就好像我很有興趣讀一本書一樣。我沒有搞錯, 我知道; 我知道衰老有一天也會減緩下來, 按它通常的步伐徐徐前進。在我十七歲回到法國時認識我的人, 兩年後在我十九歲又見到我, 一定會大為驚奇。這樣的麵貌, 雖然已經成了新的模樣, 但我畢竟還是把它保持下來了。它畢竟曾經是我的麵貌。它已經變老了, 肯定是老了, 不過, 比起它本來應該變成的樣子, 相對來說, 畢竟也沒有變得老到那種地步。我的麵容已經被深深的幹枯的皺紋撕得四分五裂, 皮膚也支離破碎了。它不像某些娟秀纖細的容顏那樣, 從此便告毀去, 它原有輪廓依然存在, 不過, 實質已經被摧毀了。我的容顏是被摧毀了。 

情人
瑪格麗特-杜拉斯
王道乾 譯

To all the girls I've loved before
     Russell Watson

To all the girls I've loved before
Who travelled in and out my door
I'm glad they came along
I dedicate this song

To all the girls I've loved before
To all the girls I once caressed
And may I say I've held the best
For helping me to grow
I owe a lot I know

To all the girls I've loved before
The winds of change are always blowing
And every time I try to stay
The winds of change continue blowing
And they just carry me away

To all the girls who shared my life
Who now are someone else's wives
I'm glad they came along
I dedicate this song
To all the girls I've loved before

To all the girls who cared for me
Who filled my nights with ecstasy
They live within my heart
I'll always be a part
Of all the girls I've loved before
The winds of change are always blowing
And every time I try to stay
The winds of change continue blowing
And they just carry me away


2009.12.16


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
長空 回複 悄悄話 後浪推前浪
登錄後才可評論.