我是女流

你的目光是釘,會令我的麵頰落滿傷痕。
個人資料
正文

我把膽子都吐出來了

(2008-04-14 20:02:46) 下一個

兒子今年八歲,自從去年帶他回中國,我和他呆了將近一個月,他爸爸回去接他和他一起一個月,他自己和爺爺奶奶相處了二個星期,又在幾個阿姨那裏呆了二個多星期。回美國以後,果然中文大有長進,一般我們講中文,他都以中文作答,不象從前,我們說中文,他說英文。

剛回中國的時候,最好笑,他奶奶問他很多話,他都習慣性地用英語回答,他奶奶自然聽不懂,再問,他以為說得不清楚,再用英語回答。搞得他奶奶一頭露水,於是自己在那左猜右猜。然後看小孫子點頭或搖頭。很是熱鬧。最難能可貴的是他爺爺英文說的流利,特喜歡和孫子用英文說話,把他奶奶晾在一邊,那個著急和生氣。後來到底也教了他二句上海話, -- “阿拉”上海尼哪能哪能。非常搞笑啊。

我也心裏嘀咕,這回好,爺爺說英文,奶奶說上海話。要兒子回來學中文的希望泡湯了。於是一再地要求兒子要呆在我家裏,叫他幾個正在讀大學的表姐教他學中文。果然不辜負我的期望,說的一口流利的中文回來了。不過,姐姐說,再呆下去,怕要說一口淮南話了。不過,淮南話,不說到“麻燦”好的程度,都算不得真正的淮南人。 ”英文也沒有忘記,“Chapter book” 依舊隨便讀讀,已經是 level 5 的水平了。

今天吃晚飯,他一個人話很多,“媽媽,媽媽,為什麽吐把膽子都吐出來了?”我們一家人南方口音,平時說話平翹舌不分。我嚇了一跳,“你今天在學校吐了?”“沒有。”於是我明白他又把膽子和膽汁給弄混淆了。“膽汁是一種內髒的分泌液,幫助消化食物的。”怕他不明白內髒是什麽,又跟他說,“就是象 liver 一樣的東西,比它小一些。不是膽子小的膽子。”

“噢,我以為是把膽子,就是把 brave 都吐出來了呢。”赫赫,我和他爸都笑翻了。

上回聽他居然會說“流暢”,很高興他會用這麽漂亮的書麵語 — 我平時對他耳熏目染,教子有方啊 — 心裏那個得意。於是想考考他,問他,到底是啥意思,他想了想,說,就是“ peaceful” 的意思。原來有一回,我聽他彈鋼琴的時候,為了引導他去理解和賞析音樂,我就用了這個詞。可巧,那首曲子確實很安詳。可是我在試圖說服他多練幾遍,把曲子彈的 ”smooth” 一點,不要斷斷續續,一跳一跳的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.