若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中日的同文同種與貌合神離(117)

(2009-08-05 17:55:21) 下一個
有的外國人認為說日語不是很難,有的外國人認為講日語很難。
這是因為日語和母語之間有那麽一些“神離而貌合”的地方。
外行人貿然一聽可能覺得“有那麽一種味兒”。然而仔細聽
來卻是相差極大。
一個人在地方城市長大乍到北京時,盡管他的普通話還認為不
錯,但要適應北京人的“京腔”卻還要花很多時間,有的人一
輩子都會“鄉音難改”更何況說外語。
如果從小在北京生活在“老北京”人身邊他可以潛移默化地
成為一個地底道道的“京片子”。
日語就不一樣,除了從小長大生活在日本以日語為母語的外
國人以外,很多人受到先入為主的影響,他的日語雖然很“地道”,
但日本人還是能夠聽出來他們不是土生土長的日本人。如生活
在日本幾十年的韓國·朝鮮人講的一口流利的日語,卻總會
“露出”非日本人口音的“痕跡”。
中國人、尤其是日語靠自學成才出身的中國人,無論怎樣流
利地講日語,他的口音可以形似或神似,他的遣詞造句卻有
可能神似型不似,有可能是形似神不似。總體說來韓國人在
講日語的時候總在“濁音”或“清音”的使用上不是那麽自
然天成,或者有所混淆。如經常聽到韓國人告訴別人“Taijoubu”
(日語裏的“大丈夫(Daijoubu))在朝鮮語裏麵“大”的讀音在
“Tai” 和“Dai”之間,習慣成自然,在講日語的時候順便
“帶出來”韓國發音。
而日本人對語“清音”和“濁音”是嚴格區分的。
在講漢語不注意“四聲”就會讓人迷惑一樣,雖然在日本
模糊的“清音”和“濁音”不會讓人那麽迷惑但讓聽的人吃力。
中國人在講日語時總會露出漢語的“馬腳”的是什麽地方?
不同的人可以找出不同的難點。
在發音上∶中國的南方人很多分不清“Ni”,“Li”,
江浙和福建一帶的人對於“促音”很敏感而北方人就次之。
多數中國人都是使用前顎,前舌發音,很少象日本人那樣
將音節憋在後顎聽起來是後嗓門音。
在音調上∶普通的中國人都會有一定的抑揚頓挫,很難象
日本人那樣的“平板型”腔調。
在詞匯使用上∶有的人使用接續詞不地道,對於方位代詞亂用。
在漢語裏沒有表示“你那裏”,“以我以外的那裏”的區別。
“Koko這裏”,“Soko那裏”,“Asoko那裏”都可以表示地點。
“Kocchi我這裏”、“Socchi你那裏”、“Acchi他那裏”。
在文法上∶多數人對於“謙虛語”,“尊敬語”、“簡單語體”、
“鄭重語體”的區分不是太嚴格。
或者是受到了當代比較隨便的年輕人的語言影響使許多中國
人講日語都不太“成體統”。
在日本人之間是有默契的對應語言。
女性和女性之間,每句話後麵都有一個“Wa”,“Wayo”,“Yo”
這樣的感歎音符。而一般中國人和多數的外國人都很難作到徹底性、
統一性。女性和男性之間講話除了偶爾有一些女性特殊表達外更多
的是普通標準話的鄭重體。
男人和年紀較小的人,同輩份的人,同齡人和長者之間使用的語
言有分寸的,多數中國人和外國人是比較模糊的。
再就是在文法上,可以說80%的外國人對於表示“格”的詞會
出現錯誤。“TE,NI,O,HA”(てにをは)的亂用是最大的區別,外國人
最沒有自信的地方。
然而中國人最具體最直接的錯誤就是很多人經常忽略、自認為有
自信的地方∶
自動詞和他動詞的混淆。
最近訪問了一位中國女性和日本男性的國際婚姻家庭。因為生活在
日本女方自然講日語。看到他們的小孩害羞地躲著客人。女主人
說:不好意思,後麵的日語就是“小孩總是見到客人就躲起來”。
“子供はお客さんを見ると、いつも隠してしまう”她使用的“隠して”
這個詞確實有“隱藏,藏”的意思。在日語裏卻是“把~~藏起來”
的意思。按照她的意思就是“小孩看到客人後總是將~東西藏起來
了”所以她丈夫趕忙出來糾正說:“子供はお客さんを見ると、いつも隠れます。”
同樣的“藏,隱藏”使用的漢字有同樣是一個“隱”字,對於許多中國人
來說反而不容易區別。
因為“隠し”這樣的字眼經常出現所以人們一聯想到“隱”這個詞就
認為應該念做“Kakusu”。這是中國人包括長期生活在日本的中國人、
旅日華僑、留學生、就職者出現的普遍失誤。所以很多中國人滔滔不
絕、流利酣暢地講日語,但日本人還是將他們看作外國人講的日語。
這也是很正常的,許多在中國常駐這,留學者,旅華日僑,專家學者們要
講漢語流利的人很多,但總是在聲調上,在用詞配搭上總會顯露出他們
是外國人的標記。大多數中國人習慣於“主語+謂語+賓語”的語
法句型。所以對日語裏的他動詞的目的語比較適應一些無非前麵加
上“~を”“~に”等。大多數中國人習慣於將自動詞和他動詞看場
“及物動詞”和“不及物動詞”便產生了似是而非的印象。
“我去東京”,“我來大阪”我睡覺 =I slept =「私は眠った」
這樣的主語的動作不造成對其它的影響時就是自動詞。
“我去東京”,“我來大阪” 這樣的動詞後麵的名詞沒有受到影響
而隻是表示一個方向而已所以他們不是賓語,來與去都不是他動詞。
在日語和英語的自動詞和他動詞可以看出相互有所區別。
「私は駅に行った」=我去車站= 英語不是I went the station
而是I went to the station 。「私は彼に話した」=我對他說=I said to him。
都是表示動作的方向。對對象事物有影響的動詞就是他動詞∶
「彼はそのピザを食べた」=他吃比薩餅= He ate the pizza有的特殊

單詞如:彼女は母親に似ている」=她象母親 在英語裏表現為∶
She resembles her motherresembles 在英語裏是他動詞。然而同樣
的他動詞在英語裏卻有不同的表現「彼はそのピザを食べた」
=他吃比薩餅= He ate the pizza 可以說成:The pizza was eaten by him。
比薩餅被他吃了然而“彼女は母親に似ている”=她象母親
在英語裏不可以表現為∶Her mother is resembled by her.
在日語裏有很多動詞是自動詞和他動詞成雙成對的。
自動詞                        他動詞
上がる、                    上げる
集まる             集める
掛かる             かける
決まる             決める
開く              開ける
立つ            立てる
著く             著ける
帰る           帰す
回る          回す
直る          直す
起きる         起こす
落ちる         落す
「染まる」<->「染める」、
「靜まる」<->「靜める」 
「深まる」<->「深める」、
「鎮まる」<->「鎮める」 
「止まる」<->「止める」、
「はまる」<->「はめる」 
「泊まる」<->「泊める」、
「集まる」<->「集める」 
「閉まる」<->「閉める」、
「締まる」<->「締める」 
「縮まる」<->「縮める」、
「決まる」<->「決める」 
「極まる」<->「極める」、
「詰まる」<->「詰める」 
「終わる」<->「終える」
「植わる」<->「植える」
「教わる」<->「教える」、
「広がる」<->「広げる」 
「ゆだる」<->「ゆでる」、
「重なる」<->「重ねる」 
「上がる」<->「上げる」、
「下がる」<->「下げる」 
「変わる」<->「変える」、
「定まる」<->「定める」 
「曲がる」<->「曲げる」、
「貯まる」<->「貯める」 
「つながる」<->「つなげる」、
「助かる」<->「助ける」 
「受かる」<->「受ける」、
「授かる」<->「授ける」 
「高まる」<->「高める」、
「埋(うず)める」<->「埋(うず)まる」 
「埋(う)まる」<->「埋(う)める」
「立つ」<->「立てる」、
「伏す」<->「伏せる」 
「縮む」<->「縮める」、
「開(あ)く」<->「開ける」 
「進む」<->「進める」、
「続く」<->「続ける」 
「付く」<->「付ける」、
「添う」<->「添える」 
「痛む」<->「痛める」、
「入る」<->「入れる」 
「浮かぶ」<->「浮かべる」、
「沈む」<->「沈める」 
「育つ」<->「育てる」
(1)(が)___aru---------------->(を)___eruあがる
agaru--------------------- あげるageruあつまる
atsumaru -----------あつめるatsumeru
かかるkakaru -------------------かけるkakeruきまるkimaru------------------- きめるkimeru(2)(が) ______u------------------>(を)______eruあくaku--------------------------- あけるakeruたつtatsu------------------------ たてるtateruつくtsuku----------------------- つけるtsukeru(3)(が)___eru----------------->(を)___suかえるkaeru--------------------- かえすkaesuまわるmawaru------------------- まわすmawasuなおるnaoru--------------------- なおすnaosu(4)(が) ______iru---------------->(を)______osuおきるokiru--------------------- おこすokosuおちるochiru-------------------- おとすotosu(5)(が) ______eru---------------->(を)______yasuひえるhieru----------------------ひやすhiyasuふえるhueru--------------------- ふやすhuyasu(6)(が) ______eru----------------->(を)______asuでるderu----------------------------- だすdasuとけるtokeru--------------------- とかすtokasuさめるsameru--------------------- さますsamasu(7)(が) ______reru---------------->(を)______suこわれるkowareru----------------- こわすkowasuたおれるtaoreru------------------- たおすtaosuよごれるyogoreru----------------- よごすyogosu(8)(が) ______eru----------------->(を)______uおれるoreru--------------------------- おるoruきれるkieru-------------------------- きるkiruやぶれるyabureru----------------- やぶるyaburu(8)不規則なものきえる--------------------------- けすひらく--------------------------- ひらく

對於這些單詞除了死記硬背外更重要的是經常練習記住之間的差別。
對於同樣的漢字的自動詞和他動詞應該看作是兩個單詞。因為其意義
完全不同。不要偷懶圖簡便覺得隻要記住一個自動詞或他動詞就可
以依此類推了。
因為漢語意思完全一樣,然而日語的表達方法絕不相同。這就是學
日語的中國人覺得最難的地方。非漢語地區的外國人從開始就將兩
種情形對比起來表達所以在這方麵反而要地道一些。如“開門”這
個動作在漢語裏麵是一樣的。在日語裏麵根據情況而定就不許使用
不同的單詞。學校9點鍾開門。門衛9點中開門。由於主體不一樣
表現就不同。
・學校の門が7時にひらく(自)
・守衛が學校の門を7時にひらく(他)
(待續)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.