即興隨筆

潛水鳥,無拘無束,不眷戀天空,像魚兒那樣在湛藍的水中追逐
個人資料
  • 博客訪問:
正文

《愛的哲學》 翻譯習作

(2013-01-11 18:55:59) 下一個


《愛的哲學》

譯文: 閑言

泉水融進小河
小河匯入大海
悠悠天風 盈盈蜜意,縷縷纏綿
沒有什麽獨處一方
萬事萬物彼此相依
為何你我 偏偏分離?

看!山巒親吻著天空
浪花追逐著浪花
漫山遍野的花朵啊,彼此相愛
太陽環抱著大地
月光擁吻著海洋
如果你不再吻我
這一切還有什麽意義嗎?


Love's Philosophy - Percy Shelley

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.