陰天晴天總有時

一個凡人,一些繁事,和數不盡的煩根
正文

我會相信一切有盡頭, 沒有什麽會永垂不朽

(2006-08-13 19:58:26) 下一個
紅豆

還沒好好的感受
雪花綻放的氣候
我們一起顫抖
會更明白什麽是溫柔

還沒跟你牽著手
走過荒蕪的沙丘
可能從此以後
學會珍惜天長和地久

有時候 有時候
我會相信一切有盡頭
相聚離開 都有時候
沒有什麽會永垂不朽

可是我 有時候
寧願選擇留戀不放手
等到風景都看透
也許你會
陪我看細水長流

還沒為你把紅豆
熬成纏綿的傷口
然後一起分享
會更明白 相思的哀愁

還沒好好的感受
情人親吻的溫柔
可能在我左右
你才追求孤獨的自由

有時候 有時候
我會相信一切有盡頭
相聚離開 都有時候
沒有什麽會永垂不朽

可是我 有時候
寧願選擇留戀不放手
等到風景都看透
也許你會
陪我看細水長流
-------------------------------------------------------------------------------------------
昨天在學校做實驗的時候,突然之間很想聽《紅豆》,但基於實驗室的電腦是英文係統,就隻能上英文網站。
然後,我GOOGLE了一下,發現有一個網站很有趣。裏麵,它把所有王菲的歌都翻譯成英文。我找到了《紅豆》--RED BEAN,然後帶著好奇的心,想知道林夕寫的這首有如詩般優美的詞,被譯成英文以後會變成怎樣。為了省地方,這裏就隻帖高潮部分的譯意:

There are times, there are times
When I believe everything has a limit
There are times when we are together and times when we are apart
There isn't anything which can last forever

But there are times, when I'd rather
Choose to keep this love alive and not let go
And wait until when we've had this view
Perhaps you will keep me companying
And watching the trickle of water flow forever......

原來,用心寫的詞,是不分國界的。希望林夕和方文山,兩位我最喜愛的填詞人,不要向即食麵般的流行樂壇低頭,能永遠帶給我們如夢如幻的歌詞。同時,也很佩服翻譯的人,能把感情翻譯得紋絲不減。
-------------------------------------------------------------------------------------------
“我會相信一切有盡頭,沒有什麽會永垂不朽。”--所以,該是夢醒的時候了。夢再美,也隻能是一個夢,跟現實中的我無關。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論