個人資料
  • 博客訪問:
正文

慚愧一把吧!

(2007-11-10 09:24:57) 下一個
 
1.秋思詩  菅原道眞(845~903年)

丞相度年幾楽思
今宵觸物自然悲
聲寒洛緯風吹処
葉落梧桐雨打時
君富春秋臣漸老
恩無涯岸報猶遅
不知此意何安慰
飲酒聴琴又詠詩

日譯:
秋思詩(しゅうしのし)  菅原道眞(すがわらのみちざね)
丞相(じょうしょう)年(とし)を度(わた)て幾(いく)たびか楽思(たのし)める
今宵(こんしょう)物(もの)に觸(ふ)れて自然(しぜん)に悲(かな)し
聲(こえ)は寒(さむ)し洛緯(らくい)風(かぜ)吹(ふく)くの処(ところ)
葉(は)は落(お)つ梧桐(ごどう)雨(あめ)打(う)つの時(とき)
君(きみ)は春秋(しゅんじゅう)に富(と)ませたまい臣(じん)漸(ようや)く老(お)ゆ
恩(おん)は涯岸(がいがん)無(な)く報(ほう)ずること猶(なお)遅(おそ)し
知(し)らず此(こ)の意(こころ)何(いか)に安慰(あんい)せん
酒(さけ)を飲(のみ)み琴(こと)を聴(き)き又(また)詩(し)を詠(えい)ず


2.秋夜客感 (其一)

阮廌 (1380~1442)

旅舍蕭蕭席作門
微吟袖手過黃昏
秋風落葉羈情思
夜雨青燈客夢魂
亂後逢人非夙昔
愁中送目寓乾坤
到頭萬事皆虛幻
休論凡亡與楚存

讀若:
Thu dạ khách cảm (bài 1)

Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn
Vi ngâm tụ thủ quá hoàng hôn
Thu phong lạc diệp ki tình tứ
Dạ vũ thanh đăng khách mộng hồn
Loạn hậu phùng nhân phi túc tích
Sầu trung tống mục ngụ càn khôn
Ðáo đầu vạn sự giai hư huyễn
Hưu luận Phàm vong dữ Sở tồn

3.鬆嶽山古寺

黃真伊(1506年?—1544年?)

古寺蕭然傍禦溝,
夕陽喬木使人愁。
煙霞冷落殘僧夢,
歲月殤嶸破塔頭。
黃鳳羽歸飛鳥雀,
杜鵑花落牧羊牛。
神鬆憶得繁華日,
豈意如今春似秋。

讀若:
송악산 옛절
고사소연방어강
석양교목사인수
연하냉락잔승몽
세월상영파탑두
황봉우귀비조작
두견화발목양우
신숭억득번화몽
기의여금춘사추
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.