字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中國老手的命運

(2015-11-18 17:46:11) 下一個

所謂中國老手,是Old China hand的直譯,意譯似乎可以是中國專家。

西方的中國老手,一般可以通過兩種途徑修煉而成,一是天生的,這類多是西方傳教士的後代,生長在中國,所以中文說得地道,對中國社會了解,比如司徒雷登。另一類是成年後去中國,從學中文開始,在中國居住若幹年,如費正清等。這類老手中,還有一位David Dean Barrett,他1924年到中國,並擔任美國駐北京使館的助理武官。就是這位巴雷特上校,1944年率美國軍事觀察團駐延安考察。

中國喜歡稱那些與中國交往頻繁的外國人為中國人民的老朋友,比如基辛格。但是有意思的是,基辛格不是中國老手,而中國老手,卻不僅很少被稱為中國人民的老朋友,反而容易在中國不討好。就說費正清和巴雷特。

費正清,不用介紹了,大名鼎鼎的哈佛教授,中國問題專家,他和夫人費尉梅與梁思成林徽因兩家是好朋友。尼克鬆總統訪華破冰後,周恩來指名讓費正清訪問中國,並宴請費正清夫婦及其他一行。但是,後來費正清為某個被中國關押過的外國人出獄後寫的回憶錄寫書評,中國大陸禁止費正清入境,甚至把他遞進去的護照扔出來窗口。費正清對中方官員說,我評這本書,是我的工作。。。。既然被大陸禁止,想象在台灣應該有好待遇了--凡是敵人反對的,我們就要擁護--但是偏偏費正清支持中國大陸重返聯合國,這下他又上了台灣的黑名單。

巴雷特,在中國的命運還要差一些。1949年後,美國使館並沒有馬上撤離,本來共產黨對巴雷特應該有好感的,因為延安之行,讓巴雷特對共產黨有好感(這也是那個年代很多美國人對中國共產黨的印象,因為延安時期,平等,民主還比較普遍,而這與美國的理念正好契合)。可是1950年的一次外國人策劃的炮轟天安門國慶一周年事件,把巴雷特牽扯進去,認為他是背後黑手,而直接進行運作的一名意大利人和一名日本人,被槍決,巴雷特也因此離開中國大陸。後來他去了台灣,仍然是美國大使館的武官,但是,國民黨也不戴見他,蔣介石在被問及原因時,隻說,我當然是有理由的。據說,理由就是他帶隊去延安並對共產黨有好感。也有人說,巴雷特在中國待了20多年,很多現在的國民黨高官,當時還隻是少尉中尉,巴雷特就在,看著他們長大的。而且巴雷特對很多人的底細太了解了,他在台灣,很多人就是不舒服。另一種說法是,巴雷特卷入孫立人政變案。總之,巴雷特隻能於1954年黯然離台。巴雷特在大陸大部分時間是在北京,跟很多長住北京的西方人一樣,巴雷特對北京有極其深的感情,他原來計劃退休後就一直在北京待下去。離開大陸後,他隻能退而求其次,想離職後住台灣,甚至想在美國使館謀一平民職位,但是台灣就是不給他簽證。後來他還去過香港,但是香港太南方了,待慣了北京的巴雷特,喜歡中國北方。

兩位資深中國老手,居然在海峽兩邊都不討好,其中的一係列事情,讓人感歎!

 

2015-12-1 補充資料:

《Hong Kong》(作者是Martin Hurlimann,由Thames and Hudson 1962年在倫敦出版)裏麵談到中國老手:

第10頁上:

The Old China Hands

The self-styled Old China hands saw themselves as the real masters of Hong Kong.  Their ancester was a Scotsman, William Jardine, who was co-founder of famous firm of Jardine, Matheson & Co. He originally went out to China as a doctor, returned home, and then, in 1822, transferred his activities to Canton in order to arrange for sales of Indian opium to on behalf of a Parsee business friend. He has been described as a 'most conscientious, honourable, kind-hearted fellow, extremely liberal and an excellent man of business in this market'. He made no attempt to disguise the fact that he had come to make money, and lots of it. Once the Chinese tried to crack his skull for him, but they failed in the attempt and thereafter referred to him respectfully as that 'iron-headed old Rat'. Jardine and all his colleagues of the trade factories observed to the letter the old imperial edict whereby no foreigners resident in Canton might be allowed a knowledge of the Chinese language. His stroke of genious lay in securing the best man available to lead the coastal expeditions of his armed merchantmen, Dr. Karl Gutzlaff of Macao, a missionary hailing from Pyritz and another type of Old China Hand. Gutzlaff was not only a brilliant linguist who had mastered several south Chinese dialects, but he also wasted no  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.