正文

我似乎已經愛過你。。。

(2004-11-12 13:17:55) 下一個
--泰戈爾 (Olivia 試譯) 我似乎已經以無數種方式愛過你,無數次了 前生今世,一代一代周而複始 我著了魔的心一次又一次普了歌 做成項鏈給你當作禮物,以無數種方式圍繞在你的脖子上 前生今世,一代一代周而複始 每當我聽見古老的愛的記載, 多年的心痛, 傳說中的聚散離合 我矚目凝視以往的時候,你最終出現了 像一顆極星的光穿越了黑暗 那就成了你永恒的形象 你和我已經順流漂浮到此 從相互傾心的瞬間開始 我們都經曆了數以百萬計的愛侶,一樣的 含羞而甜蜜的約會,一樣的含淚分手 古老的愛,一次又一次重演 今天她被堆積在你的腳邊, 她在你這裏找到了終點 那是人們生生世世永恒的愛戀 同樣的喜悅, 同樣的悲哀, 同樣的生活, 所有的愛的記憶匯集成我們的這一支- 和每一支生生世世永恒的詩歌 ----------------- I seem to have loved you... - Rabindranath Tagore I seem to have loved you in numberless forms, numberless times, In life after life, in age after age forever. My spell-bound heart has made and remade the necklace of songs That you take as a gift, wear round your neck in your many forms In life after life, in age after age forever. Whenever I Hear old chronicles of love, its age-old pain, Its ancient tale of being apart or together, As I stare on and on into the past, in the end you emerge Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time: You become an image of what is remembered forever. You and I have floated here on the stream that brings from the fount At the heart of time love of one for another. We have played alongside millions of lovers, shared in the same Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell - Old love, but in shapes that renew and renew forever: Today it is heaped at your feet, it has found its end in you, The love of all man's days both past and forever: Universal joy, universal sorrow, universal life, The memories of all loves merging with this one of ours - And the songs of every poet both past and forever --------- Tagore had translated many of his own poems into English. Unfortunately, I have no idea whether this one was translated by himself, or other person. Some people say that his orginal poems are too good and untranslatable.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.