青清longhair

走走看看, 天天天藍; 風清雲淡, 輕舞飛揚
個人資料
longhair (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

給我的今生愛人—— Worldling譯

(2008-10-26 19:37:44) 下一個

如此盼望這一刻
長久的等待 使我暗淡使我寂寞

多少檔案一一翻過
網絡中我期待 你在那裏等我

仿佛已被拋棄和拒絕,我深深失落
直到終於 你回複了我

現在的每一天 快樂都在我的心中蕩漾
你是我明媚的陽光

和你在一起 擁你入懷
你是多麽地,啊,溫暖著我

我火熱的唇親吻著你潔白的脖頸
感受你 在愛中輕輕顫抖

恰如天空美麗的湛藍
你是我虔誠的夢 成真

我會給你幸福永遠
用我全部 全部的 愛情

**********************************

昨天去朋友CONNIE家裏,吃飯的時候,她父親交了個任務給DAN,那就是下次再到他們家去,DAN要用中文朗誦一下他寫的那首詩。

回家後,複大家的留言想起了這單子事,見哇博士正好在園子裏冒頭了,趕緊請她幫忙翻一下,不然要我自己來翻他這寫給我的詩,覺得好怪怪。

今天出了門回來,驚喜地發現哇博士已經譯好了,而且譯得不是一般的好呀,信、達、雅,全了。

Worldling,謝了!!

再代Dan謝過!


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (46)
評論
longhairr 回複 悄悄話 回複warmginger的評論:
不用想了, 那句就是: 聽不懂. :)
longhairr 回複 悄悄話 回複Eyre的評論:
鹿兒, 用英文應該沒問題, 不過MM知道怎麽在網上錄音嗎? 哪天我去狗一下.
warmginger 回複 悄悄話 回複longhairr的評論:我好好想想:-)
warmginger 回複 悄悄話 回複Eyre的評論: 你好多了,太好了,希望現在全好了:-)


Eyre 回複 悄悄話 回複warmginger的評論:
薑mm,飄mm的問候好溫暖,我好多了,謝謝你們。暖薑好細心,拚音的聲調都注上了,感動ing.
長發, 什麽時候Dan用英文朗誦了這首詩, 把它錄下來,放在這裏吧:-) zt
longhairr 回複 悄悄話 回複warmginger的評論:
暖薑, 太感動了, 你想得這麽周到. 一定得讓他找個法子來敢想感謝一下你. :)

我盡量教,不過不抱太大希望.他現在就有本紅寶書,他專門去買的,用100句中文常用句子,有拚音,還有法語注音....等到要用的時候,現去裏麵找. 不過,這麽久了,絕大部分照本宣科,我媽還是聽不懂.

猜猜他們之間互相最聽得懂的話是什麽? :)
warmginger 回複 悄悄話 給我的今生愛人
gei3 wo3 de0 jin1 sheng1 ai4 ren2

如此盼望這一刻 (ru2 tsu3 pan4 wang4 che4 yi2 kir4)
ru2 ci3 pan4 wang4 zhe4 yi2 ke4

長久的等待 使我暗淡使我寂寞 (chang2 jiu3 dir0 deng3 dai4, sh3 wo3 an4 dun4, sh3 wo3 jee4 mo4)
chang2 jiu3 de0 deng3 dai4 shi3 wo3 an4 dan4 shi3 wo3 ji4 mo4

多少檔案一一翻過(duo1 shao3 dung3 an4 yi1 yi1 fun1 guo4)
duo3 shao3 dang3 an4 yi1 yi1 fan4 guo4
網絡中我期待 你在那裏等我 (wung 3 luo4 zhong1 wo3 chi1 dye4, nee3 tzye4 nar4 lee3 deng3 wo3)
wang3 luo4 zhong1 wo3 qi1 dai4 ni3 zai4 na4 li3 deng3 wo3

仿佛已被拋棄和拒絕,我深深失落 (fung3 foo2 yee3 jing1 bay4 pao3 chi4)
直到終於 你回複了我 (zhi2 dao4 zhong1 yu2 nee3 hui2 foo4 lir0 wo3)

現在的每一天 快樂都在我的心中蕩漾 (shian4 zai4 dir0 may3 yee4 tian1, kuai4 lir4 dou1 zai4 wo3 shin1 zhong1 dung4 yung4)
你是我明媚的陽光 (nee3 sh4 wo3 ming2 may4 dir0 yung2 guang1)

和你在一起 擁你入懷 (hir2 nee3 zai4 yee4 chee3, yong1 nee3 ru4 huai2)
你是多麽地,啊,溫暖著我 (nee3 sh4 duo1 mir0 dir0, ah, wen1 nuan3 zhir0 wo3)

我火熱的唇親吻著你潔白的脖頸 (wo3 huo3 rir4 dir0 chun2 chin1 wen3 zhir0 nee3 jie2 bai2 dir0 bo2 jing3)
感受你 在愛中輕輕顫抖 (gun3 sho4 nee3, zai3 ai4 zhong1 ching1 ching1 zhaan4 dou3)

恰如天空美麗的湛藍 (chia4 ru2 tian1 kong1 may3 lee4 dir0 zhaan4 laan3)
你是我虔誠的夢 成真 (nee3 sh4 wo3 chian2 churng2 dir0 murng, churng2 zhurn1)

我會給你幸福永遠 (wo3 hui4 gay3 nee3 shing4 foo2 yong3 yuan3)
用我全部 全部的 愛情 (yong3 wo3 chiuan2 boo4 dir0 ai4 ching2)

長發,我開始注漢語拚音,寫在中文底下,可是我覺得如果他沒學過的話,按照它,根本發不準。所以我在括號裏標音,盡量用英文的發音方法。。。 就是有的很難, 我亂標的。你還是要教他。。。
warmginger 回複 悄悄話 回複Eyre的評論: 小鹿好了嗎???
longhairr 回複 悄悄話 回複Eyre的評論:
原來鹿兒生病了...抱抱...現在好了嗎? 你們那現在也是換季嗎? 換季的時候最容易感冒了...多休息.
Eyre 回複 悄悄話 回複PP.的評論:
小鹿來晚了些,這兩天感冒頭疼在家貪睡呢。PP 開心就好。好精彩的譯文,佩服Dr.W
longhairr 回複 悄悄話 回複warmginger的評論:
隻會看著將就著發音. 不過,如果沒有了它,那就將就都將就不來了. :)
warmginger 回複 悄悄話 回複longhair的評論:
Dan會漢語拚音嗎?
longhair 回複 悄悄話 各位姐妹, 誰的拚音好呀? 得空幫個忙給注上拚音,可不可以? 這麽著,DAN才有可能朗誦了..嘿嘿...

對不起,我的拚音太差,平時總得試來試去. 不過,如果太麻煩了,就算了, 等我哪天有空再慢慢試吧. :)
longhairr 回複 悄悄話 回複warmginger的評論:
暖薑MM, 你看,還是我了解你...我琢磨著你應該是要中文朗誦的. :)
longhairr 回複 悄悄話 回複想去看海的評論:
看海MM,看到你真好..著幾天真的挺掛住你,想給你發QQH來著,又不知道你常收不收QQH的.

想去看海 回複 悄悄話 好高興哇博士譯了這首詩,體會到大夥之間的姐妹情(把dan的詩冷落了),心裏覺得暖暖的。
長發JJ,哇博士,好喜歡你們!(讓我肉麻一下,不要笑我:)
warmginger 回複 悄悄話 大家,其實我想說的是用中文。不知道怎麽打成英文了。。 幹脆就中英文各一遍吧:-)
longhairr 回複 悄悄話 回複worldling的評論:
提議不錯,不過現在不知道怎麽錄. 是不是網上有什麽工具可以直接錄的? DR.W, 上次你們做的那個生日賀卡的歌是怎麽錄的?

worldling 回複 悄悄話 又有好幾個JM誇我啊,謝謝,謝謝,不好意思了:))

暖薑的提議好:什麽時候Dan用英文朗誦了這首詩, 把它錄下來,放在這裏吧:-)
longhairr 回複 悄悄話 回複秦西的評論:
Dr. W就是牛呀..牛蛙不是. :)
longhairr 回複 悄悄話 回複hairycat的評論:
毛貓給歌兒的留言也made me cry as well.
longhairr 回複 悄悄話 回複warmginger的評論:
暖薑MM, 你是說DAN用中文還是用英文朗誦? 英文的話,估計他可以一氣嗬成,就是不知道怎麽錄音..中文嘛, 就難說了. :)
longhairr 回複 悄悄話 回複PP.的評論:
是呀, 鹿兒哪去了?怎麽不見冒泡了呀? :)
hairycat 回複 悄悄話 Dr. W., 向你致敬! 這詩變成了中文以後,更加優美了!

長發, 什麽時候Dan用英文朗誦了這首詩, 把它錄下來,放在這裏吧:-)

100% zt
warmginger 回複 悄悄話 Dr. W., 向你致敬! 這詩變成了中文以後,更加優美了!

長發, 什麽時候Dan用英文朗誦了這首詩, 把它錄下來,放在這裏吧:-)
秦西 回複 悄悄話 哇博士譯得真是好!佩服佩服!

信、達、雅,全了。zt
PP. 回複 悄悄話 五體投地,五體投地,哇博士翻的. 一個好的翻譯和好的作者一樣重要.( 當然Dan的英文版也是浪漫真摯 ). 長發JJ 找對人樂.:)

小鹿呢,咋沒來玩涅.謝謝你那麽細心,PP好感動.:)
longhairr 回複 悄悄話 回複worldling的評論:
謝謝DR. W喜歡...我那算不上改,就是玩了一點文字遊戲. :)
longhairr 回複 悄悄話 回複靜謐海灣的評論:
剛才去你園子泡了好一會,差點沒泡出好些豆子出來...下次再接著去看..MM也常來玩.
worldling 回複 悄悄話 長發改得好,尤其喜歡“臂彎。。溫暖。。夢幻”那些。
靜謐海灣 回複 悄悄話 很喜歡W MM的翻譯, 精確美麗, 熱烈深情。
longhair 回複 悄悄話 因為原詩前麵的每兩句都是押韻, 所以把哇博士妙筆生花出的文字稍稍變了點點,讓每兩句也押韻了.

Dr. W, 你看看還行嗎? 各位JM呢? 我可真不想...那句成語怎麽說來著? 總之,可不能因為我的拙筆壞了哇博士譯的美得不得了詩哦.

***********************

這一刻曾如此盼望
長久的等待 使我寂寞使我暗淡

多少檔案一一翻過
網絡中我期待 你在那裏等我

仿佛已被拋棄和拒絕,我深深失落
直到終於 你回複了我

現在的每一天 快樂都在我的心中蕩漾
你是我明媚的陽光

和你在一起 擁你入臂彎
你是多麽地,啊,溫暖

我火熱的唇親吻著你潔白的脖頸
感受你 在愛中顫抖輕輕

恰如天空美麗的湛藍
你是我虔誠成真的 夢幻 

我會給你幸福永遠
用我全部 全部的 愛情
mycereal 回複 悄悄話 哇博士的中文譯詩真是美得不得了。 當然,原詩英文版的,也很浪漫真摯。

要Dan用中文朗讀一下,難度大大得吧!嘿嘿。
longhairr 回複 悄悄話 回複worldling的評論:
Dr. W, 不是你的問題,是我的...我詞匯量一貫很少, 而且一貫比較粗心,出了錯,經常看N遍都看不出問題...小時候沒少給老師家長批評. :)
longhairr 回複 悄悄話 回複老史的評論:
英文的,尤其是我們(他和我)這種英文水平寫出來的,感情可能有在那裏,文采就難了..所以跟哇博士譯詩的文采沒法比的. :)
longhairr 回複 悄悄話 回複紅山茶花的評論:
紅茶MM最近沒來玩呀? 你往前看兩篇就是原詩了. :)
紅山茶花 回複 悄悄話 哇姐姐真是妙筆生花!
小聲問一句,原詩在哪裏呀?
worldling 回複 悄悄話 謝謝各位妹妹誇獎,俺這是頭一回翻譯非專業的東東,惶惑著忠實原著到什麽程度才好呢。

大家別光誇,也要提改進意見啊:)

長發:我的ID是從漢英辭典翻出來的,本來以為可以裝一下有學問,但是看樣子是太生僻了,不識得不用不好意思:)
老史 回複 悄悄話 哇博士這詩翻譯的太好了,與英文原作比起來,更加的纏綿癡情浪漫四射! 讚!:)
longhairr 回複 悄悄話 回複不識得的評論:
謝謝JJ指正...我自打PP了.過:)
longhairr 回複 悄悄話 回複歌兒的評論:
歌兒真好, 給我的錯找閃光點呢...謝謝. :)
longhair 回複 悄悄話 OMG,該打,該打...估計我已經拚錯了不知道多少次了,上次去SEARCH哇博士的博的時候,已經知道拚錯了, 居然這次還是錯了...夠大頭蝦的了...敬請Dr W原諒.


歌兒 回複 悄悄話 是啊,長發把俗人博士拚成世界博士了,這個錯,出的好!:)

Dr W就是水平高!這中文詩還真是火熱!
不識得 回複 悄悄話 WOW, 譯得真是好啊!咱們歌友會,真是臥虎藏龍之處。

長發,你把哇博士的名字拚錯了,趕緊打PP:)
longhairr 回複 悄悄話 回複我就是的評論:
是真好呀. :)
我就是 回複 悄悄話 沙發!
真好啊!
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.