巴黎陳湃

兵學工商滄桑四業 柬中港法浪跡兩洲
個人資料
陳湃專欄 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

黃台之瓜

(2019-08-18 14:17:15) 下一個

黃台之瓜

巴黎 陳湃

由於前兩天香港首富李嘉誠在報上刊登“黃台之瓜,何堪再摘”的巨幅廣告,故“黃台之瓜”,又引起大家關注。

“黃台之瓜”出自唐章懷太子李賢的名作《黃台瓜辭》

“種瓜黃台下,瓜熟子離離。

一摘使瓜好,再摘令瓜稀,

三摘猶雲可,四摘抱蔓歸。”

李賢是武則天的第六子,曾在兄長李忠、李宏相繼被廢後擔任太子,但他又被武後廢為庶人,最終被逼自殺。

此詩以摘瓜比喻骨肉相殘,感歎母子親情在權力鬥爭下的變質,用黃台之瓜,比喻唐代宗室不堪一再損傷。

李嘉誠刊此廣告,可能是用來批評“港獨”,勸他們不要再鬧下去,以免傷及整個香港。但他用此典故,難免使一些人有不同的解讀。

此詩有兩個板本,另一板本是:

“種瓜黃台下,瓜熟子離離。

一摘使瓜少,再摘使瓜稀。

三摘猶自可,摘絕抱蔓歸。”

正如曹植的七步詩也有兩個板本:

一是

“煮豆持作羹,漉菽以為汁。

萁在釜下燃,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?”

二是

“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?”

曆代中國詩詞多如星鬥,能傳到今的名作為數不多,其中也有一些字或句,是經過後人不斷修改而更趨完美。我看到《唐人選唐詩》中有不少詩與現在不同,如崔顥的黃鶴樓詩就有三個與現在不同的板本,李白的詩也不少。

在上列的李賢詩中,當然是“種瓜黃台下,瓜熟子離離。一摘使瓜少,再摘令瓜稀,三摘猶自可,摘絕抱蔓歸。”這首詩好,“摘絕抱蔓歸”更合乎邏輯。但我認為可能是後人改的。原作應是“種瓜黃台下,瓜熟子離離。一摘使瓜好,再摘令瓜稀,三摘猶雲可,四摘抱蔓歸。”

至於曹植的七步詩,我認為原板本應為這首:

“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”

那首:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”是我在《三國演義》中發現的。《西遊記》被人們稱為“大話西遊”,那《三國演義》也可稱為“大炮三國”,許多事在《三國誌》中是沒有的。不過羅貫中也寫明是“演義”,那首四句的七步詩,當然也是他“演”出來的。

2019817日於巴黎 840字)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.