巴黎陳湃

兵學工商滄桑四業 柬中港法浪跡兩洲
個人資料
陳湃專欄 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

郭凝:將《奧林匹克宣言》引入中國第一人

(2015-04-03 13:12:31) 下一個

郭凝:將《奧林匹克宣言》引入中國第一人


    認識郭凝女士已有27年,我知道她的工作可分兩個附階段:前段是新聞記者,後段側重中法友。然咫尺天涯,近日才有空拜訪她,聽她滔滔不述經曆,體會她的人生價

 

 書香門第光宗祖  家庭出身受牽連

 

    郭凝,原名郭萃容,出生於上海。1983年赴法國留學,1988年獲法國國家社會科學院“曆史與文明”高深研究文憑。1984年起在巴黎從事新聞工作,曾任《歐洲時報》記者、《星島日報》駐巴黎記者、《環球企業家》雜誌駐巴黎記者。1999年起在法國著名的阿勒法梅卡高級培訓集團擔任導師,現任“巴黎法中友協”執行主席。

    郭凝出身書香門第,祖上幾代考入京城都是一品二品高官,國學淵博的舅公謝國璧,20世紀30年代出任北平參議員,為保護北海九龍壁作出傑出貢獻,付出生命。祖父郭文敏在法國天主教設於中國的育嬰堂長大,精通法語,熟知法國文化,是中國第一代郵政官員,為直奉停戰立過大功,榮獲勳章。外婆陳婉性是五四新文化時期的上海英語係大學生,注重傳授西方文明。父親郭曉航13歲參加一二?九學生愛國運動,15歲參加抗日工作,抗戰勝利後畢業於武漢大學經濟係,在上海創辦了泰安保險公司,是中國農業保險創始人、中國金融保險專家,文革後擔任首都經濟貿易大學金融保險係主任、教授,享受中國國務院有突出貢獻政府特殊津貼。母親朱霞芬通曉三門外語,聰慧賢淑,知識婦女典範,文革後在新華社工作。由於郭凝的外公朱衍芳與姨母朱己芬1948年赴台灣從事保險事業,長住台灣,在那個海峽兩岸隔離的年代,大陸親屬遭受牽連。生長在紅旗下的郭凝自幼目睹父母飽受政治風霜,她本人受到政治歧視,遭遇文革摧殘,發配邊疆農村。逆境使得郭凝懂得刻苦奮鬥的意義,人生價值靠自身創造,她從未向困境屈服。煉獄般的磨難鍛煉了她的意誌與品格,在中國最底層的艱苦生活中,她邊勞動邊了解社會,堅持自學思考,苦練寫作能力。1983年春節,郭凝懷著對未來的憧憬,帶著50美元踏上國際列車,穿越歐亞大陸來到法國巴黎。

 

  記者生涯增閱曆  曾訪法國三總統

 

    1984年夏天,郭凝進入《歐洲時報》,從打字員做起,半年後成功主持《歐洲時報》兩周年報慶,升為校對,然後成為一名記者。1988年她完成學業獲得法國高深研究文憑,邊當記者邊在法國國家社會科學院從事助理研究工作。新聞采訪練就了她的敏銳觀察力與社會責任感;研究院的熏陶使她較易融入法國高層。

1991年郭凝以《歐洲時報》記者身份獨家采訪了時任法國耐依市市長薩科齊,準確評論了這位16年後擔任法國總統的政治家。19949月,任職《星島日報》駐巴黎記者的郭凝參與采訪江澤民與密特朗在法國總統府愛麗舍宮的國家元首會談,是現場唯一的女記者。19975月,擔任《環球企業家》雜誌駐巴黎記者的郭凝,作為法國總統府記者團成員隨行希拉克訪華。

記者生涯使郭凝與法華僑界建立了深厚感情,敬佩僑領們的奉獻精神。她喜愛這個職業,從采訪工作中獲得大量社會信息,從各個角度了解法國主流社會,麵對新聞事業的艱辛與挑戰,她永遠充滿自信與活力。2004年郭凝開始探索法中媒體的合作途徑,在北京海外交流協會的支持下她率領法國電視攝製組采訪中共中央政治局委員、北京市委書記劉淇,將介紹北京奧運理念的獨家采訪在法國電視2台、3台黃金時間播出。她主導攝製52分鍾法國電視紀錄片《北京,你好》,在法國電視1台紀錄片頻道、法國Canal+旅遊頻道、法國參議院公眾頻道播出。

 

人生價值自身創  溝通中西前程廣

 

    1995年國慶節郭凝在北京拜訪了著名外交家宋之光大使,宋大使當年受鄧小平委派作為特使赴巴黎籌建中國駐法大使館,是第一個與戴高樂總統會談的中國外交官。宋大使回憶1964年中法建交前後,法中友協貢獻非凡, 支持郭凝融入法國上層社會,以法中友協作為平台,促進中法兩國廣泛合作。郭凝意識到中國經濟發展影響著世界,麵臨的問題更加具體,加強民間外交是曆史趨勢,中法合作需要一批有能力溝通中法雙方的高層協調人。20世紀末, 郭凝將自己的奮鬥方向從新聞記者逐步轉向中法友好事業,1998年開始主導巴黎法中友協主席團的工作。

    郭凝多次受到宋之光大使的教導,堅定穩步地朝向既定的人生目標。長期以來郭凝對中西文明的融合有著深入研究與獨到見解。 融合中西文明是個嶄新的探索領域,涉及了信息科學、生命科學、人文科學,以及經濟學科、藝術學科、傳媒學科等幾乎所有學科。郭凝從1999年開始受聘在法國高級培訓集團執教,為法國電力集團、阿爾卡特集團、斯奈克瑪公司等大型企業的主管們授課,幫助他們了解中國文化,理解中國合作夥伴的思維方式。同時,郭凝從這些精英身上了解法國作為西方科技強國的先進理念,將這些理念融合中國文化傳回祖國。她應邀在北京大學、上海交通大學、首都經濟貿易大學、新華社、中國社會科學院舉辦講座,在中國主辦的各類國際論壇發表演講。她在上海研討會演講的學術報告《重視創新意識與決策能力的培養》產生積極影響,上海社科院學術刊物全文刊出,多家國家級刊物轉載。

    如今,郭凝主導巴黎法中友協主席團已經十幾年,她是友協唯一的華裔,作為執行主席,她承擔著法中兩國各個領域的協調工作。同時,她創造機會想方設法促成法國政界與媒界人士訪華,幫助他們深入了解中國,增進對中國人民的感情。這樣的友好活動年複一年地成功舉辦,已有幾十位法國參議員、國會議員、市長,以及法國記者、作家、導演、攝影師,分別參加了郭凝主導的訪華活動。他們與郭凝成為好朋友, 共同為法中兩國的廣泛合作貢獻力量。

 

遺失百年終重現  奧運宣言入中國

 

    由於郭凝具有文明史的專業水平,同時具備傳媒實踐經驗,21世紀初她奮鬥6年成功地將《奧林匹克宣言》引入中國,從北京傳向世界。

    2002年初春,郭凝在巴黎出席德?加彪勒將軍的家庭晚宴,意外獲得一個信息:《奧林匹克宣言》手稿遺失百年後被法國外交分析家達馬侯爵找到,手稿傳播權利人達馬侯爵正在選擇首次展覽這份珍貴文獻的國家,郭凝立刻對這個信息產生了興趣。隨後郭凝追蹤知道,1994年國際奧委會首次公布這個信息時曾以法英雙語精裝本限量出版了《奧林匹克宣言》,在法國僅能看到兩本,在中國與世界絕大多數國家一本也沒有。郭凝看到了顧拜旦18921125在巴黎索邦大學演講的《奧林匹克宣言》14頁手稿照片,由於戰爭原因這部珍貴的文獻當時未能公諸於世,此後遺失。《奧林匹克宣言》手稿誕生在國際奧委會成立之前的兩年,紙質泛黃脆弱,內容豐富精深,展示了青年顧拜旦高瞻遠矚的和平理想。郭凝從心底發出感慨:為什麽這份價值無限的曆史文獻,在國際奧委會公布之後這麽多年未能傳遍世界?她懂得自己麵對著神聖的現代奧運起源,感晤到曆史的召喚。隨後,她到巴黎郊區凡爾賽登門拜訪達馬侯爵,告訴他2008年北京奧運提出人文奧運,建議將《奧林匹克宣言》從北京傳向世界。達馬侯爵接受了建議,郭凝毫不猶豫地擔負起重擔。2002年夏天郭凝抓住一個高層采訪機會,當麵征得法國文化部長阿亞貢的讚成,2002年國慶節,她赴北京上海開始進行溝通協調工作。

由於中國與世界絕大多數國家從來不知有《奧林匹克宣言》的存在,認可這份偉大文獻極為艱難,遭遇質疑。但郭凝忍受委屈,沒有放棄努力,協調工作長達6年,其父親郭曉航教授躺在病床上鼓勵了6年。 中國僑聯與北京僑聯的領導們始終支持著郭凝,中法朋友們與郭凝一起經曆著風風雨雨,經受了種種考驗。終於,2007711新華社巴黎分社發表了署名郭凝的第一條《奧林匹克宣言》新聞消息,一夜之間全中國的媒體都在轉載,此後這個主題被中外媒體經久不息地追蹤。2007年郭凝成功協調了北京奧組委與洛桑國際奧林匹克博物館,於同年8月將《奧林匹克宣言》手稿複製品作為重點展品,在北京上海等14個中國城市巡展一年,國際奧委會主席羅格與北京奧組委主席劉淇在北京主持了第一場開幕式﹔20081月《奧林匹克宣言》中法英全文在北京公布,羅格、薩馬蘭奇、劉淇致辭祝賀﹔同年5月《奧林匹克宣言》國際論壇在北京舉辦;同年6月《奧林匹克宣言》暨支持北京奧運的論壇在法國參議院舉辦﹔同年8月《奧林匹克宣言》精裝本在北京出版,羅格、薩馬蘭奇再次致辭祝賀﹔20126月《奧林匹克宣言》廣場在北京落成,羅格、劉淇再次致辭祝賀。《奧林匹克宣言》在國際奧委會公布14年後終於從中國傳向世界。郭凝看到長期嘔心瀝血的成果,感到無限欣慰。

郭凝很敬佩趙進軍大使,在20051月的關鍵時刻,趙大使接受郭凝的建議,會見了達馬侯爵。此後這位《奧林匹克宣言》傳播權利人時時重溫趙大使會見的溫馨場景,無論受到何種打擊,始終對中國充滿信心。

   《奧林匹克宣言》手稿的中文翻譯工作極為艱巨,譯者必須對法國文化具有深度了解,尤其需要具備強烈的使命感。郭凝與達馬侯爵反複商量後組織了譯者團隊,由郭凝主導,將19世紀法國貴族青年顧拜旦博學多才的宣言,轉變成21世紀中國青年琅琅上口的中文,難度之大可想而知。譯者們接到任務都獨自翻譯過,全部譯稿編號交由專家們評審,從中挑選一篇作為集體修改的基礎稿。編號第1的譯稿雖然譯出了演講激情,卻沒有譯出語言風格,無法作為基礎稿。經過嚴格斟酌,編號第2的譯稿獲選。接著,譯者們在此基礎稿上逐字逐句,一遍一遍反複討論、反複推敲,充分發揮集體智慧。修改工作曆時一年,直至第15譯稿完成。如此精益求精,最終承擔這項翻譯工作的有四位譯者:周文儀、柴華、鄧壯、郭凝。 人民出版社在2008年北京奧運期間出版的《奧林匹克宣言》精裝本,刊出了水平最高的第15譯稿,四位譯者均受到知識產權的保護。為了《奧林匹克宣言》中文翻譯工作的神聖與純潔,譯者團隊決定義務奉獻,不設首席翻譯或第一譯者,四位譯者地位平等,排名不分先後。這是鑒定《奧林匹克宣言》中文譯者虛實的試金石,優者勝出,四位譯者均載入史冊。

                                 陳湃 20127

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.