蒼黃北顧

都是文人比都是文盲更有意思。但做文人不能一路凱歌,更不能是利維迎。若做至禍亂五常,就離流氓不遠了,還不如文盲好。
正文

由電視劇名想到的

(2006-06-29 09:13:34) 下一個
        八十年代時出了一部電影《廬山戀》,描寫當時提起來尚且讓人臉紅的愛情故事。該篇一經放映,很是火了一陣。
        此後就有人拍了《青山戀》、《銀河戀》等不少帶“戀”字的電影,想沾“戀”字的光。後來經過輿論的批評,這股雷同起名做法被刹住了。
        這股風轉到了商業上,轉到了商品名稱上:“李維斯”、“真維斯”,“納維斯”,“中華”、“中翠”,“五糧液”、“玉糧液”,“紅塔山”、“江塔山”等等,看商標簡直分不出誰是誰。尤其是服裝品牌名稱,簡直是用盡了所有的排列和組合方法,令人眼花繚亂。雖不算是假冒,但也屬於商標侵權。
        時至今日,得益於市場法製化的進步,這類現象比九十年代少些了。大概這股風又吹回到了影視界。你看,《絕對權力》、《絕對機密》、《絕對計劃》、《絕對控製》... ... ,《危險旅程》,《危險感情》、《危險關係》、危情... ...》,《重案六組》、《X案Y組》,《致命邂逅》、《致命XX》,《非常XX》、《極度XX》... ...
        如此模仿成功電視劇名和使用紮眼字眼的做法,雖不違法,但也讓人懷疑製片人的文化水準,中國字那麽多,非得吃別人的剩飯?
        更糟糕的是對電視劇內容的抄襲風漸起。比如曹穎、胡亞捷主演的《對門對麵》全麵抄襲韓國的《冬季戀歌》,高曙光、周海媚主演的《新聞小姐》抄襲日本的《新聞女郎》,李亞鵬、徐靜蕾主演的《將愛情進行到底》抄襲日本的《愛情白皮書》,曹穎、劉曉峰主演的《我想嫁給你》抄襲日本的《戀人啊》,《黑夜彩虹》抄襲韓國的《守護天使》。最後發展到抄襲國內電視劇,比如《鳳凰迷影》抄襲《梅花檔案》一案。
        那個“八十年代後”的“作家”郭敬明“一抄成名”,“漢芯”造假的“科學家”陳進靠項目財源廣進。看來,造假是成名得利的捷徑,難怪這麽多人都樂此不疲。
        雖然抄襲與造假在中國無處不在,但我想,在官場,在市政管理方麵,在科技和教育領域裏的造假程度已遠遠超過了商品經濟領域。所以這裏是最需要打假的地方。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.