個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

水中花

(2012-05-02 10:55:51) 下一個


 


昨天讀到Robert Frost的詩歌《Spring Pools》的一行“These flowery waters and these watery flowers”,想起了《水中花》這首歌曲,剛去YouTube上查詢,找到了譚詠麟演唱的粵語版本。下麵是Robert Frost的《Spring Pools》,他用質樸的語言,描述了一池春水的美景。

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods---
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.




林貝卡 2012春 於美國

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 Poem: Spring Pools Author: Robert Frost
http://blog.wenxuecity.com/myblog/10172/201205/549.html
登錄後才可評論.