詩歌:雅典的少女 作者:拜倫 翻譯:查良錚 朗誦:喬榛 請點擊欣賞英語版:雅典的少女
雅典的少女嗬,在我們分別以前, 把我的心,把我的心交還。 或者,既然它已經和我脫離, 留著它吧,把其餘的也拿去。 請聽一句我臨別前的誓語: 你是我的生命,我愛你。
我要憑那無拘無束的鬈發, 每陣愛琴海的風都追逐著它; 我要憑那墨玉鑲邊的眼睛, 睫毛直吻著你頰上的嫣紅; 我要憑那野鹿似的眼睛誓語: 你是我的生命,我愛你。
還有那我久欲一嚐的紅唇, 還有那輕盈緊束的腰身; 我要憑這些定情的鮮花, 它們勝過一切言語的表達; 我要說,憑愛情的一串悲喜: 你是我的生命,我愛你。
雅典的少女呀,我們分了手; 想著我吧,當你孤獨的時候。 雖然我向著伊斯坦堡飛奔, 雅典卻抓住我的心和靈魂: 我能夠不愛你嗎?不會的。 你是我的生命,我愛你。
林貝卡 2011冬 於美國 |
Thanks so much for your wonderful comments.
九月小妹,
謝謝熱情洋溢的讚美。
我喜歡聽配樂朗誦,喬榛充滿激情地朗誦把這首詩歌演繹到了極致,查良錚的翻譯是如此的精湛,拜倫把對雅典的少女的美和不舍的愛描繪的如此深情,不由地想起了一句話:“愛上一個人,戀上一座城。”
Have a nice weekend,
Rebecca
太美了,太美了,美的無以倫比,美得沒有爭議!!!
喬榛,著名配音演員、配音導演。出生於1942年11月17日,上海人。1965年畢業於上海戲劇學院表演係,他導演的《追捕》、《苔絲》、《國家利益》分別獲1979年、1982年、1983年文化部優秀外國譯製片獎。曾主演《R4之謎》等故事片。
丁建華和喬榛共同完成的配音作品多達上百部,如《茜茜公主》,《謎中謎》,《深閨疑雲》,《忠勇之家》,《廊橋遺夢》等等。丁建華、喬榛被人稱為是配音演員隊伍裏的一對黃金搭檔。(摘自百度百科)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Mu Dan (穆旦 5 April 1918 - 26 February 1977) was one of the most important poets of 20th century China. Born Zha Liangzheng (查良錚) in Tianjin, China in 1918, he matriculated the prestigious Tsinghua University at the age of 17, and graduated from National Southwestern Associated University in 1940. After having served as an assistant lecturer of English at his alma mater for two years, he joined the Chinese Expedition Force for Burma in an effort to aid the British troops there to fight off the Japanese. After World War II, he went to the University of Chicago, where he eventually earned a master's degree in English literature. He is in the same family with the famous novelist Louis Cha.
Most of his poems were written during late 1930s and 1940s. His poetry, which is characterized by impassioned speculation, abstract sensuality, and occasionally, restrained irony, is the foremost example of Chinese new vernacular verse absorbing modern Western techniques. Indeed, Mu Dan was a professed admirer of W. H. Auden, W. B. Yeats and T. S. Eliot. He studied their poetry at Southwest Associated University under William Empson, himself a leading modernist poet. On the other hand, the patriotism and the compassion for the suffering and needy in his poetry fall easily in line with a great tradition in Chinese poetry.
Mu Dan had to give up poetry writing several years after the establishment of the People's Republic of China in 1949, and he turned to literary translation, for which he is also renowned. His works in this respect include the Chinese translations of Lord Byron's Don Juan and Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin. It was not until 1976 that Mu Dan resumed writing poetry. He produced twenty-seven poems that year; highly regarded among them were several moving elegy-style pieces, prophetic of his sudden death of a heart attack in early 1977.
From Wikipedia, the free encyclopedia
George Gordon Byron, 6th Baron Byron, later George Gordon Noel, 6th Baron Byron, FRS (22 January 1788 – 19 April 1824), commonly known simply as Lord Byron, was a British poet and a leading figure in Romanticism. Amongst Byron's best-known works are the brief poems She Walks in Beauty, When We Two Parted, and So, we'll go no more a roving, in addition to the narrative poems Childe Harold's Pilgrimage and Don Juan. He is regarded as one of the greatest British poets and remains widely read and influential.
Byron was celebrated in life for aristocratic excesses including huge debts, numerous love affairs, and self-imposed exile. He was famously described by Lady Caroline Lamb as "mad, bad and dangerous to know". He travelled to fight against the Ottoman Empire in the Greek War of Independence, for which Greeks revere him as a national hero. He died from a fever contracted while in Messolonghi in Greece.