個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

人生如詩

(2010-07-14 16:49:57) 下一個


人生如詩
作者:林語堂

  我以為,從生物學角度看,人的一生恰如詩歌。人生自有其韻律和節奏,自有內在的成長與衰亡。人生始於無邪的童年,經過少年的青澀,帶著激情與無知、理想與雄心,笨拙而努力地走向成熟。後來人到壯年,經曆漸廣,閱人漸多,涉世漸深,收益也漸大。及至中年,人生的緊張得以舒緩,人的性格日漸成熟,如芳馥之果實,如醇美之佳釀,更具容忍之心。此時處世雖不似先前那麽樂觀,但對人生的態度趨於和善。再後來就是人生遲暮,內分泌係統活動減少。若此時吾輩已經悟得老年真諦,並據此安排殘年,那生活將和諧、寧靜,安詳而知足。終於,生命之燭搖曳而終熄滅,人開始永恒的長眠,不再醒來。

  人們當學會感受生命韻律之美,像聽交響樂一樣,欣賞其主旋律、激昂的高潮和舒緩的尾聲。這些反複的樂章對於我們的生命都大同小異,但個人的樂曲卻要自己去譜寫。在某些人心中,不和諧音會越來越刺耳,最終竟然能掩蓋主曲;有時不和諧音會積蓄巨大的能量,令樂曲不能繼續。這是他最初的主題被無望地遮蔽,隻因他缺少自我教育。否則,常人將以體麵的運動和進程走向既定的終點。在我們多數人胸中常常會有太多的斷奏或強音,那是因為節奏錯了,生命的樂曲因此而不再悅耳。我們應該如恒河,學她氣勢恢宏而豪邁地緩緩流向大海。

  人生有童年、少年和老年,誰也不能否認這是一種美好的安排。一天要有清晨、正午和日落,一年要有四季之分,如此才好。人生本無好壞之分,隻是各個季節有各自的好處。莎翁在他的一段話中形象地闡述了人生分七個階段的觀點,很多中國作家也說過類似的話。奇怪的是,莎士比亞並不是虔誠的宗教徒,也不怎麽關心宗教。我想這正是他的偉大之處,他對人生秉著順其自然的態度,他對生活之事的幹涉和改動很少,正如他對戲劇人物那樣。莎翁就像自然一樣,這是我們能給作家或思想家的最高褒獎。對人生,他隻是一路經曆著、觀察著離我們遠去了。




林貝卡 07/14/2010 夏 於美國

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 回複yimei1926的評論:

問好。謝謝留言和誇獎。
yimei1926 回複 悄悄話
很形象的比喻,有哲理,很美,謝謝分享。

你的貼都很美,欣賞。
林貝卡 回複 悄悄話 回複飄塵永魂的評論:

My pleasure.

Have a nice evening.
飄塵永魂 回複 悄悄話 謝謝分享林語堂的人生如詩!

林貝卡 回複 悄悄話 Lin Yutang
From Wikipedia, the free encyclopedia

Lin Yutang (October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese writer and inventor. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.

After 1928 he lived mainly in the United States, where his translations of Chinese texts remained popular for many years. At the behest of Pearl Buck, he wrote My Country and My People (吾國與吾民,吾國與吾民) (1935) and The Importance of Living (生活的藝術,生活的藝術) (1937), written in English in a charming and witty style, which became bestsellers. Others include Between Tears and Laughter (啼笑皆非) (1943), The Importance of Understanding (1960, a book of translated Chinese literary passages and short pieces), The Chinese Theory of Art (1967), and the novels Moment in Peking (京華煙雲,京華煙雲) (1939) and The Vermillion Gate (朱門,朱門) (1953).

His many works represent an attempt to bridge the cultural gap between the East and the West. He was nominated for the Nobel Prize in Literature several times in the 1970s.

With his unique facility for both Chinese and English idiom, Lin presided over the compilation of an outstanding Chinese-English dictionary, Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (林語堂當代漢英詞典,林語堂當代漢英詞典) (1972), which contains a massive English index to definitions of Chinese terms. The work was undertaken in Hong Kong, where Lin served for a time at the newly founded Chinese University.

Dr. Lin was buried at his home in Yangmingshan, Taipei, Taiwan. His home has been turned into a museum, which is operated by Taipei-based Soochow University. The town of Lin's birth, Banzai, has also preserved the original Lin home and turned it into a museum.
登錄後才可評論.