個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

清明

(2010-04-04 20:15:00) 下一個



請點擊閱讀: 清明節
 

又是一年清明節,不由地對親人綣綣的思念,想起了唐代詩人杜牧的《清明》一詩。我轉載了這首詩的7種不同風格的翻譯版本,我個人偏愛楊憲益和戴乃迭英譯版本,他們翻譯得流暢地道,表達了原詩的意境。

翻譯是再創造的過程,要做到嚴複說的“信、達、雅”,實屬不容易,詩歌的翻譯尤其難。說起古詩英譯,我就想起海外逸士在《美語世界》論壇的發了一係列的古詩英譯作品,讓大家既欣賞了古詩,又學到了英語,真好。(
請點擊欣賞英譯唐詩:勞勞亭 來源:美語世界 海外逸士)



《清明》詩多種譯本欣賞

原詩:
《清明》(唐) 杜牧

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

吳鈞陶英譯(韻式 AABA  雙交韻: 一、二、四句押韻)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

許淵衝英譯(韻式 AABB(隨韻:  一、二句相押,三、四句相押)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

蔡廷幹英譯(韻式 AABB)(隨韻: 一、二句相押,三、四句相押)

The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest ----

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

孫大雨英譯(韻式 AABA)(一、二、四句押韻)

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

楊憲益、戴乃迭英譯(無韻譯法)

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

萬昌盛、王中英譯(韻式 AABB)(隨韻: 一、二句相押,三、四句相押)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

吳偉雄英譯 (韻式 AABB)(隨韻: 一、二句相押,三、四句相押)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner's heart is going to break on his way.

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.



轉載:英語詩歌的特點

1) 語言的音韻美和節奏感

押韻是是詩體與其它文體的最大區別之一。押韻是語流中相同音素的重複和組合所造成的共鳴和呼應。

英詩常用的韻有:

①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續重複,與漢語的"雙聲"相似(如Thomas Gray 的
Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman與plods, weary 與way都形成頭韻);
②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重複(如sweet與sleep, cradle與grave);
③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重複。詩歌除了音韻美外,其有規律的輕重抑揚變化連同韻式的變化,一同構成了詩的節奏美。

英語格律詩分為詩節(stanza),詩節又分為詩行,每一詩行又分為幾個音步(foot)。音步是由一個重讀音節和一個或數個非重讀音節有規律地排列構成,常見的有抑揚格五音步,揚抑格四音步,抑揚格七音步以及揚抑抑格兩音步、抑抑揚格三音步等。無韻詩(blank verse)雖然不講究押韻,但傳統的無韻詩仍十分講究節奏,一般是以抑揚格五音步為一行,如莎土比亞的詩劇。至於當代詩人寫的一些無韻自由詩(free verse)則完全不受韻式和音步的限製,完全聽憑思想的自然流露和語言自然節奏的流動。
 
2) 破格與變異

詩人是語言運用最自由的人。格律對於那些優秀的詩人來說,好象並不構成多大限製,而是他實現意美、音美、形美的好助手。詩人享有語言運用方麵的一些特權(poetic license),即為了適應節奏格律的需要,詩人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over),以減少音節數;他還可以靈活調整詞序、主謂倒置、動賓倒置及對修飾詞與被修飾詞進行換位。這些語言特權所帶來的結果就是更具表現力的破格。

如果說破格還是有限的自由的話,那麽變異(deviation)就是無拘無束的自由。變異是對語言常規的有意偏離,是詩人尋新求異的一種手法,是對語言的創造性的使用。變異在詩歌創作中早已有之,在現代和當代更是被發揮到極至。變異可以發生在詩歌語言的各個層麵上,如語音、拚寫、詞匯、語法、詩式等。詩在語音上的變異主要表現在單詞的某些音節的省略、重音甚至整個發音的改變,如將moan讀作[m?i]而非[moun] 以適應韻律的需要,便屬於語音上的變異。

拚寫上的變異常表現在某些單詞非常規的拚寫上。如美國現代詩人E. E. Cummings 常把人稱代詞I 寫成i, 甚至把它自己的名字也別出心裁的寫作e. e. cummings。在詞匯層上變異多表現為臨時造詞、臨時合成詞,如T. S. Eliot在The Waste Land III中寫道:"And I Tiresias have foresuffered all",其中的foresuffered超越了前綴fore-的常規構詞方式,因而是一種在詞匯層麵上的創新及變異。在語法層上詩的變異則主要表現在詞序的極度靈活以及詞語聯立關係、語法規則的異化上,如E. E. Cummings 的詩句you pays your money and you doesn't take your choice是對英語語法規則的大膽違背,是一種典型的語法變異,而這種變異則暗示著"花了錢卻得不到中意的東西"之意。此外,在詩式上,詩人為了表達某種情緒或情感,常常有意強化詩的視覺形象,在詩行安排上別出心裁,結果造成在詩式上的變異,值得注意。

3)詞句的重複與修辭格的廣泛運用

詩歌中常重複一些詞句或詩行,用以抒發真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環往複的纏綿),或是用以增強詩的歌唱性。詩歌中又大量運用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。

4) 豐富的意象與象征

所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應的具體形象和畫麵,分為視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺、動覺、通聯等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗,更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優秀詩篇所具有的共性。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 回複白玫瑰花的評論:

白玫瑰花小妹,my pleasure.
白玫瑰花 回複 悄悄話 學習了!謝謝貝卡姐姐分享!
林貝卡 回複 悄悄話 回複戲雨飛鷹的評論:

同思念。
林貝卡 回複 悄悄話 回複戲雨飛鷹的評論:

戲雨飛鷹,

謝謝你的留言,讓我感動。

祝你新的一周快樂,

Rebecca
戲雨飛鷹 回複 悄悄話 對了,這首個非常感人。。。思念離我30 年的母親。
戲雨飛鷹 回複 悄悄話 親愛的rebacca,我今天很忙,沒有時間細讀這些英語譯文,因為我把今天有限的閑餘時間都用在讀你那些感人的隨筆。讀著這些感人的文字,眼眶時常被淚水打濕,對你的了解更深一步,對你的愛更多一些。。。


謝謝!

我必須先忙去了,不能多說。再次感謝你,感謝你的blog。
登錄後才可評論.