個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

致橡樹

(2009-02-23 11:29:36) 下一個



請點擊欣賞:致橡樹
作者:舒婷 朗誦:林如
翻譯:美語世界 花開劍鞘邊




我如果愛你——
絕不像攀援的淩霄花,
借你的高枝炫耀自己:
我如果愛你——
絕不學癡情的鳥兒,
為綠蔭重複單調的歌曲;
也不止像泉源,
常年送來清涼的慰籍;
也不止像險峰,增加你的高度,襯托你的威儀。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!



我必須是你近旁的一株木棉,
做為樹的形象和你站在一起。
根,緊握在地下,
葉,相觸在雲裏。
每一陣風過,
我們都互相致意,
但沒有人
聽懂我們的言語。



你有你的銅枝鐵幹,
像刀,像劍,
也像戟,
我有我的紅碩花朵,
像沉重的歎息,
又像英勇的火炬。


 
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;
我們共享霧靄流嵐、虹霓,
仿佛永遠分離,
卻又終身相依,
這才是偉大的愛情,
堅貞就在這裏:
不僅愛你偉岸的身軀,
也愛你堅持的位置,腳下的土地。



To the Oak Tree

If I love you-
I won’t imitate the climbing grandiflora,
Show off myself on your high branch;
If I love you –
I will not act like an infatuated bird,
Repeat the humdrum song for the green shade;
Nor the fountain,
Provide cool solace all year long;
Nor the sharp peak,
Enhance your height,
Set off your dignified look.
Not even sunshine.
Not even spring rain.
No, all of these are not enough!



I must be a silk tree in close proximity to you,
Stand by you as an image of another tree.
Our roots intertwine firmly in the soil,
Our leaves touch each other in the clouds.
With each flow of wind,
We greet each other with regards.



But no one else understands our language.
You have your strong branches and solid stems,
Like daggers, swords, and also halberds.
I have my big crimson flowers,
Like deep sighs,
Also like valiant torches.



We share cold wave, windstorm and thunderbolt,
We share brume, flowing mist and rainbow.
Seem to be separated forever,
actually bond together tightly all the life.
This is great love,
This is fidelity with determination:
Not only love your valiant stature,
But also love the position you insist,
and the land you stand on.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 回複加減的評論:

我對這首詩喜歡依舊。

Have a nice evening,

Rebecca
加減 回複 悄悄話 年輕時,最最喜歡的一首詩
林貝卡 回複 悄悄話 致橡樹 英譯

來源: [ 美語世界 ] 花開劍鞘邊 於 09-02-22 08:36:49

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=44036
林貝卡 回複 悄悄話 詩歌:致橡樹
作者: 舒婷
朗誦:林如

http://space.wenxuecity.com/media/1186280099.mp3
登錄後才可評論.