個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

飛鳥集

(2009-02-17 11:05:11) 下一個

英文經典欣賞:飛鳥集 泰戈爾
來源:美語世界 天澤園

1。夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,隻歎息一聲,飛落在那裏。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

2。世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。

Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3。世界對著它的愛人,把它浩翰的麵具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4。是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5。無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草愛,她搖搖頭笑著飛開了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

6。如果你因失去了太陽而流淚,那麽你也將失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

7。她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

8。憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

9。"海水呀,你說的是什麽?"
"是永恒的疑問。" 
"天空呀,你回答的話是什麽?"
"是永恒的沉默。"

What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

10。不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

11。我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

12。這些微風,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語著。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.



Rebecca Lin 2009 Winter In USA

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 回複福田的評論:

問好。
福田 回複 悄悄話 多才又多情。想哭。
林貝卡 回複 悄悄話 英文經典欣賞:飛鳥集--泰戈爾(中英)

來源: [ 美語世界 ] 天澤園 於 09-02-13 21:07:05

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=43457
登錄後才可評論.