個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

The Rose

(2008-08-31 21:13:23) 下一個


Song:The Rose
Aritst:Westlife
Source: Xiao Jiayun

Some say love it is a river
That drowns the tender reed
Some say love it is a razor
That leaves your soul to bleed

Some say love it is a hunger
An endless aching need
I say love it is a flower
And you its only seed

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance
It's the one who won't be taken
Who cannot seem to give
And the soul afraid of dying
That never learns to live

When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed
that with the sun's love
In the spring
Becomes the rose

歌曲:玫瑰
翻譯:宋德利

或人曰,
愛是河;
蒹葭嫩,
遭淹沒。
或人曰,
愛是刃;
能使你,
心滴血。
或人曰,
愛是饑;
苦無盡,
欲不止。
依我看,
愛是花;
惟有你,
是種芽。
正是那,
怕碎心,
從未有,
學舞誌。
正是那,
怕醒夢,
從未去,
抓機遇。
正是那,
遭棄人,
從未有,
做奉獻。
正是那,
怕死心,
從未去,
學生存。
夜茫茫,
孤獨際;
路漫漫,
修長時。
你以為:
愛屬於,
幸運兒;
愛屬於,
堅強者。
切牢記:
冬日裏,
寒雪底,
有種籽,
深深埋。
沐浴著,
日之愛,
待春回,
變玫瑰。

說明:

今天依然上班,工作之餘,欣賞這首美妙的歌曲,情不自禁地將其翻譯過來。

第一種翻譯的句意和句型都采取直譯法,句式顯得參差不齊。故而將其譯成三字句,不過押韻依然十分不易,姑且采取自由式,偶有押韻。其實三字版,從意義上講依然嚴格遵守原文,幾乎沒有出格的句子,因此仍屬直譯,隻是句式有變而已。

注釋:

蒹葭:蘆葦,讀“堅家”。蒹,尚未吐穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。

玫瑰 譯蕭佳雲推薦歌曲The Rose By Westlife
來源: [ 美語世界 ]宋德利利 於 08-08-31

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=28297








Rebecca Lin 2008 Summer In USA

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 英語歌曲:The Rose

來源: [ 美語世界 ] 蕭佳雲 於 08-08-30 23:01:20

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=28261
登錄後才可評論.