個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

(2007-06-28 14:50:10) 下一個



Rebecca 你好,

剛才沒發好,一下把信發到別的欄目去了。奇怪的是居然很快就有好幾位讀者看。

白天上班時間看到你的回信,感到非常驚喜。隻是工作緊張,沒能回信。現在家中,可以心身放鬆地給多給你寫上幾句。首先我非常願意把自己的翻譯的東西奉獻給美語世界,和大家交流自己的心得體會。經過比較,我發現美語世界的英語學習氣氛最濃,最適於我發表自己的東西。因為我的東西主要是翻譯作品。當然也有中文的原創詩歌散文,不過所占比例很小。

我從1982年開始我的業餘文學翻譯生涯。主要是長篇小說的翻譯。我翻譯過的長篇超過了20部。當然公開發表的隻有四五部。另外還喜歡翻譯抒情散文。包括發表的和未發表的,我手頭上也有不下十多篇。我是1997年來美國的,依然堅持業餘文學翻譯,在這裏翻譯了四部長篇。不過至今仍藏在電腦裏睡覺。此外,最近南京譯林出版社委托我翻譯英國早期女作家伍爾夫(Virginia Wolf)的《The London Scene》,現在初稿已經譯完。書中包括六篇關於倫敦生活的短篇散文。這當然是我的精心之作。如果可能,我都願意奉獻給咱們的美語世界。其實我最想發表的就是那些長篇。不知該如何發表。我覺得可能不太適合,因為長篇周期太長。網絡時代的讀者沒有那個耐性。都喜歡看短小精悍的快餐式文章。如果是喜好文學的,看抒情散文最合適。

現在我們之間已經不是陌生人了,再者我是個實在人,所以願意把自己的家底都告訴你。目的也不為別的,隻是為的更好地和大家交流。我比較喜歡的那幾遍抒情散文,不怕你見笑,有幾篇是重譯作品,就是有別人翻譯過,我又重新翻譯的。原因是那些年在國內,想找到合適的東西翻譯,非常困難。但是我翻譯抒情散文的癮特別大。實在找不到,看了別人譯過的文章,我也想和他比試比試了。其中《秋》《冬》《月》《世界奇觀地裂縫--科羅拉多大峽穀》,不過我覺得比他們譯得好,尤其是《秋》和《大峽穀》,本來英文就好,因此譯出來也不會差。最典型的就是《秋》,我在遣詞造句方麵頗花了一番心血。後來就此寫出的論文,對我在翻譯界的影響和評職稱等都起到了巨大作用。

至於你提到能幫我查出英文,那再好不過了。隻是我能提供的線索太有限。已經是十多年前的事情,早不記得原來的英文題目和作者的名字。因為我來美國時沒有把它們帶來。隻有《春》有英文,因為當時發表時是英漢對照的,再者發表它《春》的《中國翻譯》我帶來了。英文是〈Spring> James.J.Kilpatrick 此外在大標題後還有個小標題,我也忘記了,中文就是複蘇時節。其餘各篇,我手頭隻有中文。連題目帶作者都是中文。英文如何拚寫,早就忘掉了。

《夏---海》,是天津翻譯協會舉辦的翻譯比賽文章,文章發表在當地一份在雜誌上。我想參加比賽,雖然交稿是第一個,但是等評委打開一看,我沒有把規定的參賽標識剪下來貼在稿件上,因此作廢。我當時非常鬱悶。由於疏忽大意喪失了參賽資格,丟失了獲獎的可能。我一氣之下,就投到天津日報副刊上,很快發表了。我這才感到有一點心理平衡。因此我無法提供英文。隻記得題目好像是The sea, you love me ,you love me not. 作者中文名是C。門南。《秋》的原來英文題是《The sweet September>,中文名字是H.勃蘭特。至於〈冬〉和〈月〉和〈大峽穀〉什麽都記不得了。而這幾篇的來源是當年的〈英語學習〉和〈英語世界〉。恐怕僅僅憑這點線索很難找到原文。

此外,還有五六篇描寫的是美國國家公園,來源是一本地理雜誌。文章非常長,這幾篇屬於摘編譯。無法提供確切的英文。如找不到英文,那就單純地欣賞吧,起不到學習的作用。不過Virginia Wolf的《The London Scene》〈倫敦即景〉可以中英對照。就先說這些吧,這封信太長了。有什麽需要補充的下次再說吧。如能幫助我找到那幾篇英文原作,就太好了。等過一兩天,把〈夏(海)〉發表出去。

謹祝安康愉快!

宋德利 2007年6月27日 (來源:美語世界)





春(複蘇時節)(美)J。凱爾帕特裏克 著 宋德利 譯 來源:美語世界

年年歲歲春常在,歲歲年年春不同。

四月,有時不知怎地一躍,就來到了弗吉尼亞的山坡上——轉眼到處生機勃勃。鬱金香組成了大合唱,連翹構成了阿拉伯式圖案,洋李唱出了婉轉的歌聲。一夜之間,林木著裝,綠葉瑟瑟。


四月有時又躡手躡腳,像我的小孫女一樣,羞羞答答地在門口戛然止步,避開視線,偷偷向裏窺探,爾後又咯咯地笑著走進門廳。“我知道你就在那兒藏著呢。”我喊道。“進來!”於是,春天便溜進了我的懷抱。

山茱萸的蓓蕾,淡綠清雅,表麵點綴著褐色斑痕,活像一隻完美無缺的小杯,一撮撮種子,半隱半現地藏在裏麵。我敬畏地觀察這些蓓蕾,暗自發問:一個月之前,這些種子在什麽地方呢?蘋果花開,展示出一片片染了玫瑰紅的象牙薄綢。一切冬眠的東西都在蘇醒——美麗的櫻花,纖細的蝴蝶花,還有藍色的草夾竹桃。大地開始變暖——這,你既可以嗅到,也可以觸到——抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心中。


黛色的藍嶺山,那是我居住的地方,它像臀豐乳高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。後來,她終於伸腰舒臂,慢慢醒來。一陣陣和煦的風,像少女的柔發,在溫和的天空驅動狀如帆船般的雲朵。下雨了——伴人入睡的細雨——像麥片粥一樣微暗的原野,起初淡綠素雅,繼而翠綠欲滴。這使我想到一個話題,它就像一首樂曲不斷縈繞在我的腦際,平淡無奇,卻又奧秘無窮:生命綿延不斷。一切一切,盡在於此。任何事物,現在如此,以往如此,將來也必定如此。

我是一名新聞工作者,並不是傳道士。我決不會就“上帝的存在”而揮筆撰文,上帝不屬於我的工作範疇。一天下午,我在院裏散步,無意中停下腳步,拾起一顆橡子——那是一顆栗色的,光滑的,摸一摸涼涼爽爽的橡子。冠毛茸茸的頂部早已磨平,酷似保險箱那隆起的球形旋鈕。它沒有絲毫的出奇之處。成千上萬顆這樣的種子撒滿了草地。

我不知道塔瑟斯的保羅在通向大馬士革的大道上,突然被聖光籠罩時看見了什麽,然而我知道他的感覺如何。他大吃一驚,情不自禁地顫抖著;而那天下午,我也和他一樣。高聳入雲的橡樹拔地而起,它不正是從一顆如此這般微不足道的種子裏迸發出來的嗎?而橡樹本身蘊藏著的生殖力,足以孕育出一片又一片的橡樹林。神秘的色彩,雄偉的氣魄,壯觀的形象,這一切一切,都封鎖在這隻微小,然而卻奇妙的保險箱內。


這種令人傾倒的時刻,逝去了還會再來。二月裏的一天,我下山去拔石楠和忍冬根。我把手伸進腐敗的枝葉和碎樹皮中去挖。看,在這層毫無生氣的枯枝敗葉底下,一棵根莖正在朝著那看不見的冬日,伸出一隻野性十足的綠芽來。我發現的並非神的啟示。我發現的大概不過是一棵野生的蝴蝶花罷了。這株蝴蝶花決不僅僅是為了一已的生存而掙紮,它是在準確無誤地按照自然發展的進程而生長著,它是在響應那比人類啟蒙時期還要古老的節奏與力量。它是在從久久逝去的冬日裏那枯葉中奮力掙得生命。於是,我把這棵勢不可擋的幼芽重新埋好,再用鐵鍬拍了拍,讓它稍安毋躁:春天一定會到來。

這個平凡的主題又奏起了一章:春天來了。花園裏芸香銀蓮,花團錦簇,宛若一列列光彩熠熠的小鉛兵,整齊地排列在石牆頭。山茱萸猶如一片片無拘無束的雲朵飄浮在山間。

這是萬物複蘇的時節。那些已經死去,或貌似死去的東西都複活了——僵硬的枝條柔軟起來,暗褐色的大地泛起了綠色。這便是奇跡之所在。這裏沒有死亡,有的隻是千真萬確的永恒的生命。


春天,我們用鐵鍬翻開園子裏黑油油的沃土,打碎土塊,把地麵平整好,再把那些毫無生氣的豌豆種子成壟成行地播下去。這都是些平凡至極的勞作,這裏有什麽激情可言呢?可是你瞧,雨下起來了。陽光也緩和起來了。接著,奇跡就來到了。這便是那萌芽的過程。什麽樣的萌芽?生命的萌芽,神秘的萌芽,奇跡的萌芽。幹癟的種子裂開了,卷曲的綠葉伸展了。這裏包含著一種信息,它勝過任何教會的儀式、任何教義以及任何有組織的宗教。有誰不信,我的豌豆田就可以打消他的疑慮。


春天處處帶來賞心悅目的複蘇景象。生命在繼續,死亡不過是一個早已逝去的季節而已。大自然從不蹣跚移步,從不三心二意。一切都是有條不紊。一切的一切,從來就是如此井然有序。

如果願意,那你就去看一看吧!看一看芸香銀蓮,看一看無邊的豌豆田,尤其是那萋萋芳草,早已甩開臂膀,穿街過市。這便是世界何以無止境的原因。過去如此,現在如此,將來也永遠如此。春回大地,又有誰還懼怕那遙遠的秋天呢?


版主您好,

感謝您對拙譯的厚愛和推介。也感謝讀者的喜歡。我是第一次有博克,還不大會發表文章。

《春》是我1987年左右的譯作。從翻譯至今正好20個年頭。在這段時間裏,《春》曾受到很多人厚愛,先後在《天津日報》、《中國翻譯》等報刊發表。今年又被朱明炬等選入《英漢名篇名譯》一書在譯林出版社出版,還被天津市師範大學遠程教育選為翻譯課教材。我也曾多次就《春》發表論文。

本想把這些附件同《春》一起在貴版發表,但不知該如何做,於是6月24日下班回家自己試驗性地先把《春》發表了。我一看已經過了好幾天,要發表附件還不能單獨發表,“皮之不存,毛將附焉”?沒有原文,單獨發表沒有意義。讀者讀不到原文還談什麽翻譯方法和賞析?因此現在我想補救一下,把附件發出去,不然“毛”離“皮”越來越遠,以後再發表就失去了意義。

鑒於我還有一係列被我編輯到《精品抒情散文集》的譯作和翻譯心得體會想在貴版發表,諸如:夏(海)、秋(九月)、冬(雪)等,故而懇請賜教。謝謝。

宋德利,2007年6月27日新澤西 來源:美語世界

《春》翻譯三要點 作者:宋德利 來源:美語世界

一. 譯出神韻

最能體現神韻的就是動作,而體現在文字上就是動詞。要把動詞翻譯的準確、鮮明、生動,震雲也就譯出來了。這三條要以忠實於原文為前提,所以把準確方在首位。

1. 準確:
(1) pause,是暫停,言外之意還要繼續走。我譯成“戛然而止”,便有此意,因為它能反映兒童天真爛漫而又頑皮的特征。或許是走著走著突然有個鬼點子,於是腳步猝然而止,是個動感極強,而且極有層次感的動作。因此“戛然而止”是個“活”動詞。而如果死板地按照原文改譯成“倚靠”,則是動感全無,神采平淡的“死”動詞。

(2) slip, 本意是“滑”。“滑”有不穩之感,而且沒有感情色彩。而譯成“溜”,則具有強烈而豐富的感情色彩。“溜”的動作一般是小心謹慎,甚至怕被發現,有一種偷偷摸摸的心理。不過“溜”卻含有褒貶兩種含義。說褒,是出於善意,起碼是無惡意的謹慎,比如說怕驚動他人。說貶,是出於惡意,比如說心懷鬼胎,做壞事時怕人發現才有“溜”的動作。當然此文中十分明顯,是說小姑娘無惡意,隻是出於頑皮,或至多是惡作劇而已。相形之下,“滑”就顯得平淡乏味。

(3) sleep by,核心是by。 by, 有“伴隨”之意,所以並不難譯。 但我起初想譯成“令人陶醉”,顯然不很貼切。後來想換成“催人入睡”,我覺得還是欠妥。最後譯成“伴”,似乎才貼切。此外,如果再仔細玩味,sleep是入睡。春季裏人容易困。俗話有“春困秋乏”之說。因此“春困”是“入睡”的根本原因。也就是說,困是由大候造成,並非春雨的小氣候使然。所以我認為春季催人入睡,春雨則伴人入睡。此外,春的美一般在於溫柔,不在剛烈。二者相比,“催”的動作剛烈,而“伴”的動作溫柔,有春意溫馨之感。

2. 鮮明:tiptoe,作“踮腳而行”和“躡手躡腳”解。我譯成“踮腳潛入”, 這是最切原文之意的。而如果改譯成“躡手躡腳“,有點詞不達義。因為”躡手躡腳”的含義一般隻是“放輕腳步”,而這一動作並非一定要踮腳,然而踮腳而行必然是躡手躡腳。所以用“踮腳潛入”最能令人聯想到兒童頑皮的形象。

3. 生動:The trees grow leaves overnight. 此句本來再簡單不過了,隻要譯成 “一夜之間樹木都長出葉子”即可。但這樣譯不生動,文字也味同嚼臘。 我譯成“一夜之間,樹木著裝,綠葉瑟瑟”。這樣譯,就使原文中的樹多 了一個動作,確切地說,是樹葉有了動作。“林木著裝”,就是樹生出了新葉。但如到此為止,葉子並無動作,因而沒有絲毫生氣。我用“瑟瑟”二字,給樹葉賦予了動作。令人想像到,嫩葉即出,乍暖還寒的春風一吹,似乎有點發冷,而用瑟瑟二字表示最為形象。一般來講,這兩個字常常與秋風相連,如“秋風瑟瑟”。


二. 譯出文采


文采就是文字要譯得美。文字美有三個含義:含義美,形式美,音韻美。

1. 含義美:指讀後通過其內在含義產生美的聯想。具體講,如果使人對描繪對象產生好感,則算成功,如果產生反感,甚至厭惡,則不算成功,也就是說譯得不美。

(1)…big-breasted and high-hipped,…stretched and then gradually awaken.
這說的是藍嶺山的姿態。big-breasted and high-hipped 就是“巨乳”和“肥臀”。可如果真這樣譯成 “巨”和“肥”,則未免有失雅致。我譯成“臀豐乳高”,則是脫化於中國古典小說中類似的說法。至於stretched,起初我曾譯成“伸開懶腰”,也不算美,最後譯成“伸腰舒臂”似乎好多了。

(2)…the stubborn weed that thrust its shoulder through a city street. stubborn weed, 如果譯成“雜草”,不太貼切。“雜”,令人反感,因為雜草一般都在被鏟除之列。這裏講的是春草,雖然茂盛,但是綠茸茸地充滿生機,而且還散發著縷縷獨特的清香,可愛而不可厭。既不是與莊稼爭奪養分的雜草,也不是為蚊蟲孳生提供條件的雜草。我譯成了“萋萋芳草”。“萋萋”是stubborn 的一中含義,既充滿活力,有充滿頑強的生命力。我沒有用單個的“草”字,而是用了一個偏正結構的“芳草”。至於是否“芳”,那當然要取決於譯者的審美情趣。

2.形式美:指遣詞造句要精美,其中很重要的一點就是結構美。至於什麽樣的文字才算美,不同譯者有不同的追求標準。我的追求是適當運用一些古色古香的古詩詞結構。為達此目的,我注意了幾下幾點。

(1)化靜為動,改變結構,求靈活。
In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap – and all the stage is filled at once, while choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum.

四月,有時不知怎地一躍,就來到了弗吉尼亞的山坡上——轉眼之間,到處生機勃勃,酷似一個大舞台。鬱金香組成了大合唱,連翹構成阿拉伯式圖案,洋李唱出了婉轉的歌聲。

我用化靜為動的方法,對of 所表示的靜態所屬關係進行改造,加用了“組成”,“構成,”和“唱出”幾個動詞。這樣就成了排比句,形式工整,生動活潑,讀起來也順暢。

(2)化零為整,化亂為工,求節奏。
All was locked in this tiny, ingenious safe - the mystery, glory, the grand design.
神秘的色彩、雄偉的氣魄、壯觀的景象、這一切一切,都被封鎖在這隻微小然而奇妙的保險箱內。

我采取化零亂為工整的方法,對原文the mystery, glory, the grand design 三個詞進行了改造。原文中前兩個詞組分別由一個名詞組成,第三個則是一個形容詞加名詞的偏正結構,而我把前兩個詞從原文的名詞形式變成形容詞形式,然後分別加上兩個原文中沒有,但與原文含義並不相悖的名詞“色彩”和“氣魄”,於是就變成了三個偏正結構,不僅看起來工整,讀起來也琅琅上口,頗有一氣嗬成之感。

(3)重複用詞,首尾倒置,求新穎。

Springs are not always the same. 原來我譯成:春天並非總是一模一樣。但是如果譯成“年年歲歲春不同”,似乎也不錯。可是如果真的這樣譯,那最好再加上一句。怎麽加呢?依我的習慣,盡量求對偶。漢語多以偶句求穩健工整,這也是出於中國人的“對稱求美”的觀念。如果造對偶句,可以有不同的方法。可以采用重複用詞,首尾倒置方法,對“年年歲歲”進行改造,這樣既有節奏感,又不無新意。比如可以造成對句:“年年歲歲春常在,歲歲年年春不同”。仔細玩味,對偶句放在文章之首,比單句似乎更自然完美。

3.音韻美:音韻是有聲的,文章是無聲的,音韻與文章兩者似乎毫不相
幹。然而,文章寫出來有時是要人念的。一般文章尚且如此,散文就更不用說了。既然要念,就要力求音韻優美,隻有如此,才能琅琅上口。為達此目的,譯者在選詞造句的時候就要注意聲調韻律的問題。

(1)one acorn, nut brown, glossy, cool to touch.
那是一顆栗色的,光滑的,摸一摸涼涼爽爽的橡子。我用疊音字“摸一摸涼涼爽爽”,這顯然比“摸者涼”讀起來要有節奏,要明快響亮得多。

(2)and fields that were dun as oatmeal turn to pale green,  then to kelly green.
像麥片粥一樣微暗的原野,起初淡綠素雅,繼而翠綠欲滴。我本著音調力求和諧的原則,搭配運用了“雅”(仄聲)和“滴”(平聲)二字。如果把原文死譯成“先變成淡綠,後變成翠綠”,兩個詞組的結尾都是相同的仄聲字,讀起來就呆板多了。

(3)Look to the rue anemone, if you will, or to the pea patch, or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street.
如果願意,你就去看一看吧!看一看芸香銀蓮,看一看萋萋芳草,看一看無邊的豌豆田,尤其是那萋萋芳草,早已甩開臂膀,穿街過市。

排比句運用得好,可以使文章讀起來似大江之水,飛流直下,氣勢磅礴,銳不可當。為了發揮排比句的作用,在此例中,我試著根據原文,先把“看一看”提出去,成一獨立句,而後又造出三個都冠以“看一看”的短句,排列在一起,即“看一看芸香銀蓮”,“看一看無邊豆田”和“看一看萋萋芳草”。為了造成整齊的排比句,我對原文句式結構進行加工,比如萋萋芳草後麵原來有一串修飾語,即“早已甩開臂膀,穿街過市”。我把這段修飾語摘下來,放到後麵獨立成句,而後為了音調和諧,把豆田和芳草的順序調整一下,於是三個詞組的結尾就成了“蓮”(平聲)、“草”(仄聲)、“田”(平聲)。讀起來不僅押韻,而且音調平仄和諧,因為“平仄平”總比“平平仄”要響亮。

三.譯出內涵

我在這裏說的內涵就是指原文中隱含的詞語和含義。

1.隱含詞語:這是指由於英語表達習慣,有時把漢語慣於寫出來的詞語隱藏起來。例如比喻問題,既不加“像什麽”,也不加“是什麽”這些明喻和暗喻的標誌性詞語。有時為滿足漢語表達習慣,要把這些隱含的詞語從幕後請出來,寫出明明白白的比喻句,或明喻,或隱喻。不然就顯得缺乏銜接詞語,既造成詞語空白,又造成語義斷層,使讀者感到不知所雲。

(1)and all stage is filled at once.
按字麵譯為“舞台立即充滿(各種節目)”,但是前文講的是春天來到弗吉尼亞,下麵突然出現“舞台”,讀來不知所雲。因此需要把一個隱含的比喻說法譯出來。比如譯成:春回大地,活像一個大舞台。下麵再接具體描寫,諸如:大合唱、阿拉伯式圖案、婉轉的歌,就清楚多了。

(2)The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled.
前麵一句是說山茱萸蓓蕾的顏色。後麵緊接這說再完美無缺的杯子裏如何。注意定冠詞the 極其重要,說明有所指,也就是說剛才已經提到,但cup一詞在此句才第一次出現,令人費解,顯得cup一詞來得突兀。隻有加上漢語中表示比喻的標誌詞“像”、“是”、“猶如”等等,才顯得清晰自然。我加了“活像一隻隻完美無缺的小杯”。

2.隱含語義:就是透過詞語看到作者想表達的含義。表達含義的詞語要選出兩個特點,一是具體,一是普遍。所謂具體,就是仔細推敲,選出含義最具體的詞語,才能準確。

(1)the dark Blue Ridge Mountains in which I dwell,
其中的 dark如果譯成“黑”則不美。我譯“黛”。何為“黛”,什麽時候才有“黛”?有詩雲:“近山翠,遠山黛”。所以“黛”能體現空間層次,產生距離感,立體感。此外,“黛”是淡青色,隻有山遠才會產生,那是一種說不出具體顏色的模糊顏色,用這個詞可以產生一種朦朧美。這是其它顏色所不能表達的。細細體味,原作者是在表示一種空間層次。

(2) a wild rhizome was raising a green, impertinent shaft toward the unseen winter sun.
我起初的譯法是:“有一棵野生根莖正朝著那看不見的冬日伸出一個野性十足的綠芽來”。後來我曾經改把其中的“野性”改譯成“幹勁”。不過我又覺得並不貼切,沒有譯出隱含的詞義。關鍵詞是impertinent, 可作“不禮貌”解,也可作“魯莽”、“莽撞”或“肆無忌憚”解。如果譯成“幹勁十足”,不沾邊。譯成“肆無忌憚”則含貶義,也不恰當。一個幼芽的生長談不上褒貶的問題。再來推敲“野性”,倒是覺得還算差強人意。我認為這個詞是中性偏褒,有天真幼稚,初生牛犢不諳禮儀之義。俗話說“童言無忌”,就是說兒童天真爛漫,虎氣十足,但言語動作難免考慮不周,因此會顯得唐突失禮,不過由於年幼,反而平添幾分可愛。

所謂普遍,就是指把原文過於具體,以致令漢語讀者難於理解或欣賞的具體詞語,譯成帶有普遍意義的詞語。這有時也為譯者提供便利,或可以說在不可譯的困境中得以解脫。

比如:milliner’s scraps of ivory silk, rose tinged. 有人把milliner譯成“女帽商”,結果全局譯成“蘋果花像女帽商收集的綢緞碎片般象牙的乳白色”。有人則譯成“女帽、婦女頭飾設計者的碎綢布片”。既不美,也不確切。譯得這麽具體,又麻煩,又不清楚,何不譯出作者得內在含義?所以選用一些能表達蘋果花顏色得普遍性詞語即可。我譯成:“蘋果花開,展示出一片片染了玫瑰紅的象牙色薄綢”。仔細玩味,此句缺乏銜接詞,故而顯得不合邏輯,蘋果花怎麽展示薄綢?可以改成:“蘋果花開,簡直是在展示一片片染了玫瑰紅的象牙色薄綢”。因為“簡直”或“酷似”等詞就像潤滑劑或緩衝器,可以使語氣避免生硬武斷的色彩。



《春》應該這樣賞析(選自朱明炬、謝少華、吳萬偉《英漢名篇名譯》)

寫這篇賞析文字的時候,正是江城春光融融、無處不飛花的四月。一個人坐在窗前,沐浴在春日的暖陽裏,望著窗外蓊蓊的一片新綠,讀著上麵如詩如畫的文字,想到僅僅一個多月前,還是寒風蕭蕭、陰沉鬱悶的冬末,轉眼就是柳風柔柔、燕草碧絲的春色春景,不禁要對造物心存感激了。

要感激的豈止是造物?還有那神奇、美妙的漢語。那一個個方塊文字組成的優美篇章,將一個個春日美景凝固在紙上,將一片片春光撒播在心底。從“春水無風無浪,春天半雨半晴”的“春光好”,到“船上管弦江麵綠,滿城飛絮滾輕塵”的“南國正芳春”,從“草色青青柳色黃,桃花曆亂李花香”的春日“春思”,到“春江潮水連海平,海上明月共潮生”的“春江花月夜”,古往今來,這樣的篇章委實太多太多了,數也數不盡。讀著這樣的篇章,無論你是在春,在夏,在秋,還是在冬,你的心裏總會漾起一層春波,升起一片希望。這不,讀著上麵譯文中形象、動感的文字,你難道不覺得自己振奮了許多,恨不能立刻走出去,活動活動筋骨,呼吸一下春天的氣息嗎?

實在不想去一字一句地分析宋譯《春》的得失成敗,也實在沒有必要去分析,任何一個懂點英語的人對照原文和譯文閱讀都能感知宋譯是多麽出色。讀著這樣的文字,又有幾個人會記得自己是在讀譯文呢?散文大家朱自清在著名的散文《春》中創造的意境也不過如此。譯文中那細膩的描寫,那動感的形象,那真摯的情感,簡直將春天寫活了:“四月,有時不知怎地一躍,就來到了弗吉尼亞的山坡上”、“四月有時又躡手躡腳,像我的小孫女一樣,羞羞答答地倚在門外,向裏探探頭,一閃又不見了,隻是在門廳裏咯咯地笑”、“抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心裏了”。象這樣的句子,以詩來名之,難道過分嗎?

自然,宋譯的成功肯定有它的原因。除了在理解時細心揣摩原文,極力抓住原文的意義和風格外,在表達階段,譯者采取了一係列的處理手法,收到了良好的效果。較為突出的有如下三個方麵:

一、保留原作的修辭手法(主要是比喻和擬人的手法),再現原文的生動形象。這方麵例子譯文中很多,如“四月”“不知怎地一躍,就來到了弗吉尼亞的山坡上”、“四月”“像我的小孫女一樣,羞羞答答地倚在門外”、“春天這才悄然跑進了我的懷抱”、“黛色的蘭嶺山”“像臀豐乳高的女郎”等等,不一而足。也正是因為這些修辭手法的運用,原文栩栩如生的形象才在譯文中得以存活,原文優美的意境才在譯文裏得以複現。

二、力求句式多姿多彩,服務情感表達的需要。 Spring 是一篇抒情色彩濃鬱的散文。散文作為一種文體,具有取材廣泛,自由便捷,結構靈活,表現手法不拘一格,句式多樣等特點。尤其是散文的句式,常隨情感表達的需要呈現豐富多彩的變化。這一點,在 Spring 原文中可得到直接的引證。宋譯《春》顯然繼承並發揚了原作的這個優點,在句子的長短、句子結構的安排等方麵尤多努力,為完美傳達原文的風格打下了堅實的基礎。特別是在句子結構的安排上,宋譯將忠實與創造相結合,表現出靈活多變的特點。譯文中破折號的使用尤其奪人眼目,上麵不太長的選文裏就使用了六個破折號,這在別的文章裏是不多見的。這些破折號的使用,給譯文帶來了一種動感、多變的節奏。同時,為了服務於情感表達的需要,譯者還有意增加了句子中間的停頓(如不說“山茱萸的蓓蕾淡綠清雅”而在“蓓蕾”和“淡綠清雅”之間增加了一個逗號,不說“黛色的蘭嶺山是我居住的地方”而說“黛色的蘭嶺山,那是我居住的地方”,這樣處理,明顯文字的抒情意味更濃了),強化了文字背後歡快、喜悅的情緒。

三、有意使用大量動詞(詞組),造就一種歡快的動感。宋譯《春》是一篇以描寫為主的散文。象這樣一類描寫的文字,由於描寫的對象多為靜物,文字中本不應有多少動作的成分。但《春》卻比較特別,由於運用了擬人、比喻等修辭手法,文章中描寫的大自然成了具有行為能力的動作主體了,這一點使得動詞(詞組)的大量使用成為自然而然了。這些動感十足的詞語(組),構成了一個個活生生的形象,忠實地服務於原文意境的再現。如果將這些詞語去掉,即使能夠表達同樣的意思,譯文的感染力也要大打折扣。這樣的詞語幾乎遍及全文,這裏就不一一分析了。

當然,僅有以上三點是不足以成就一篇優秀譯文的。翻譯處理手法的運用從來都是服務於表達需要的,不同的處理手法在一篇譯文中是協同作用的。翻譯時如果拘泥於一定的處理手法,則譯文一定會生硬,呆板。宋譯之所以出色,在於譯者在吃透原文總的語言特點、修辭手段、氣氛、感情效果的基礎上,運用地道、優美的漢語靈活、創造性地表達,力求再現原文的整體意境,從而同原文在筆調、風格上保持一致。也正是在這個意義上,宋譯才有其美學上的價值。



宋德利您好,

非常感謝你對【美語世界】論壇的厚愛,非常感謝你分享精彩絕倫的譯文和翻譯心得,受益匪淺。

關於發附件的問題,如果你的附件是收藏在Microsoft Word, 打開Word Doucument,hold down your left mouse, highlight the whole document, then paste it into your blog. After that, you can post it to 【美語世界】. 不知道是否回答了您的問題?If you have any questions, please feel free to leave me messages.

另外,您也可以告訴我原文的作者的英語名字和文章的英語標題,我可以到網上去查詢,幫您發英語原文。比如:如果你告訴我【春】的作者的英語名字,我可以去網上查詢,看是否能找到英語原文?

再次感謝您,期待你的 夏(海)、秋(九月)、冬(雪)等精彩好文。



夏安,

Rebecca  (來源 美語世界)



James J. Kilpatrick

James J. Kilpatrick (b. November 1, 1920) is a conservative columnist and grammarian.

Kilpatrick began writing his syndicated political column, "A Conservative View," in 1964, after he had spent many years as an editor of the Richmond News-Leader. Once a fervent segregationist, he changed his position over many years' reflection and subsequently renounced his former thinking, though he remained a staunch opponent of actual or perceived federal encroachments upon the individual states.

But Kilpatrick achieved his fame in the 1970s during nine years as a debater on the 60 Minutes segment "Point-Counterpoint," opposite Nicholas von Hoffman (and subsequently Shana Alexander). He is now a nationally known columnist for the Universal Press Syndicate and is syndicated in over 180 newspapers around the country.

Kilpatrick has long since semi-retired, shifting from a three-times-a-week political column to a weekly column on judicial issues, "Covering the Courts." He also writes a syndicated column dealing with English usage, especially in writing, called "The Writer's Art." He is the author of a book of the same title. His books include The Foxes Union, a recollection of his life in Rappahannock County, Virginia, in the Blue Ridge Mountains; Fine Print: Reflections on the Writing Art; and, A Political Bestiary, with former U.S. Senator Eugene McCarthy.

In 1998, Kilpatrick, then a widower, married a second time, to liberal Washington-based syndicated columnist Marianne Means.

Source:  Wikipedia, the free encyclopedia



Rebecca 你好,

(重新發一次。剛才慌裏慌張沒有寫你的名字就發出去了。請原諒我還是博克裏的一名green hand.)

一大早就看到你幫我找到的《春》作者的介紹。這是我今天收到一份最好的禮物。這對理解《春》以及今後再有機會利用這篇文章提供了彌足珍貴的資料。非常感謝。我再一次感到美語世界真是一個大課堂。我願意在這裏當一名小學生。我說這話不是應酬語,是出自真心的,因為很快你就會看到我的下一步行動。暫且保密,到時候,用不了一兩天,我將給你一個始料未及的。。。什麽呢?也許可以叫做驚喜?誰知道你喜不喜呢,但驚可能會有點兒。好了,第一次加跟貼,不知道能不能發到正確的地方。也許又發到一個莫名其妙的地方去了。我的工作是編輯,日常工作就是寫稿發稿。常出這種事。都是因為我太笨。下次再見。Have a nice day!

宋德利 2007年6月28日晨新澤西 (來源:美語世界)



Sweet September Author: Suzanne Case

Sweet September,
how I long to cast my shadow
by your sunset,
upon the grasses of the lovely plain,
to face the majestic
mountains
that roll upon your eastern horizon.
Sweet September,
you call me into your warm embrace,
my heart is full
of your promise
while I dream of russet and golden leaves
that will dapple us beneath
your peaceful sky,
as the winds of life, meet,
one by one upon our brows.

For I have been asleep,
waiting for your golden hue
to rest upon my silent cry.
You paint with bands of color
upon my heart and soul,
as if show me the strength
within the zebra's thigh
painted, alluring dancer in this valley
and ground on high...where we will walk
to embrace yet one more moment
we shall have always known.

http://www.boloji.com/poetry/0600-0700/0619.htm





Virginia Woolf 簡介:

Born: January 25, 1882
London, England
Died: March 28, 1941
near Lewes, East Sussex, England
Occupation: Novelist, Essayist
Influences: James Joyce, Leo Tolstoy, Marcel Proust
Influenced: Michael Cunningham
Virginia Woolf (née Stephen) (January 25, 1882 – March 28, 1941) was an English novelist and essayist regarded as one of the foremost modernist literary figures of the twentieth century.

During the interwar period, Woolf was a significant figure in London literary society and a member of the Bloomsbury Group. Her most famous works include the novels Mrs Dalloway (1925), To the Lighthouse (1927), and Orlando (1928), and the book-length essay A Room of One's Own (1929) with its famous dictum, "a woman must have money and a room of her own if she is to write fiction".

Life

Born Adeline Virginia Stephen in London to Sir Leslie Stephen and Julia Prinsep Stephen (née Jackson) (1846–1895), she was educated by her parents in their literate and well-connected household at 22 Hyde Park Gate, Kensington.

According to her memoirs her most vivid childhood memories, however, were not of London, but of St Ives in Cornwall, where the family spent every summer until 1895. The family stayed in their home called the Talland House, which looked out over the Porthminster Bay. Memories of the family holidays and impressions of the landscape, especially the Godrevy Lighthouse, informed the fiction she wrote in later years, notably To the Lighthouse. She also based the summer home in Scotland after the Talland House and the Ramsay family after her own family.

The sudden death of her mother from influenza in 1895, when Virginia was 13, and that of her half sister Stella two years later, led to the first of Virginia's several nervous breakdowns. The death of her father in 1904 provoked her most alarming collapse and she was briefly institutionalised.

Throughout her life, Woolf was plagued by drastic mood swings. Though these recurring mental breakdowns greatly affected her social functioning, her literary abilities remained intact. Modern diagnostic techniques have led to a posthumous diagnosis of bipolar disorder, an illness which coloured her work, relationships, and life, and eventually led to her suicide.

In her last note to her husband she wrote:

“ I feel certain that I am going mad again. I feel we can't go through another of those terrible times. And I shan't recover this time. I begin to hear voices, and I can't concentrate. So I am doing what seems the best thing to do. You have given me the greatest possible happiness. You have been in every way all that anyone could be. I don't think two people could have been happier 'til this terrible disease came. I can't fight any longer. I know that I am spoiling your life, that without me you could work. And you will I know. You see I can't even write this properly. I can't read. What I want to say is I owe all the happiness of my life to you. You have been entirely patient with me and incredibly good. I want to say that — everybody knows it. If anybody could have saved me it would have been you. Everything has gone from me but the certainty of your goodness. I can't go on spoiling your life any longer. I don't think two people could have been happier than we have been. ”


Work

Woolf is considered one of the greatest innovators in the English language. In her works she experimented with stream-of-consciousness, the underlying psychological as well as emotional motives of characters, and the various possibilities of fractured narrative and chronology. In the words of E. M. Forster, she pushed the English language "a little further against the dark," and her literary achievements and creativity are influential even today.

Virginia Woolf's peculiarities as a fiction writer have tended to obscure her central strength: Woolf is arguably the major lyrical novelist in the English language. Her novels are highly experimental: a narrative, frequently uneventful and commonplace, is refracted—and sometimes almost dissolved—in the characters' receptive consciousness. Intense lyricism and stylistic virtuosity fuse to create a world overabundant with auditory and visual impressions.

The intensity of Virginia Woolf's poetic vision elevates the ordinary, sometimes banal settings of most of her novels, even as they are often set in an environment of war. For example, Mrs Dalloway (1925) centres on the efforts of Clarissa Dalloway, a middle-aged society woman, to organize a party, even as her life is paralleled with that of Septimus Warren Smith, a working-class veteran who has returned from the First World War bearing deep psychological scars.

To the Lighthouse (1927) is set on two days ten years apart. The plot centers around the Ramsay family's anticipation of and reflection upon a visit to a lighthouse and the connected familial tensions. One of the primary themes of the novel is the struggle in the creative process that beset painter Lily Briscoe while she struggles to paint in the midst of the family drama. The novel is also a meditation upon the lives of a nation's inhabitants in the midst of war, and of the people left behind.

The Waves (1931) presents a group of six friends whose reflections, which are closer to recitatives than to interior monologues proper, create a wave-like atmosphere that is more akin to a prose poem than to a plot-centered novel.

Her last work, Between the Acts (1941) sums up and magnifies Woolf's chief preoccupations: the transformation of life through art, sexual ambivalence, and meditation on the themes of flux of time and life, presented simultaneously as corrosion and rejuvenation - all set in a highly imaginative and symbolic narrative encompassing almost all of English history.

http://en.wikipedia.org/wiki/Virginia_Woolf



【The London Scene 】 簡介:

The London Scene is a beautifully packaged sequence of six essays that Virginia Woolf composed for Good Housekeeping magazine in 1931. Collected together in this edition for the first time, these carefully sketched windows on London are so distinctively Woolfian you can almost hear her reading them aloud.

From the first piece to the last, we are given contrasting impressions of the city that was always Woolf's first home. We see London as an abstract industrial machine in the first essay, inspired by a day spent watching the cranes and the ships in the Docklands in March 1931. And in the last, where Woolf paints a portrait of Mrs Crowe – an imagined londoner – glimpsed accidentally through a window, we see the whole of London embodied in an old woman.

The London Scene is an essential addition to the canon, largely due to the characteristic way in which Woolf's complete writings converge both thematically and stylistically. These pieces expand her other works – in particular her short writings. In her 1930 essay a street haunting (collected in The Death of the Moth), Woolf walks out in a trance-like state down a twilit Oxford street to look for a new lead pencil. But it is London itself that seizes her imagination, along with the anonymous selves that haunt its streets. In each piece, she connects the mechanisms of the city with the human: "It is we – our tastes, our fashions, our needs – that make the [Docklands'] cranes dip and swing, that call the ships from the sea. Our body is their master... because one chooses to light a cigarette, all those barrels of Virginian tobacco are swung on shore... as for the umbrella that we swing idly to and fro, a mammoth who roared through the swamps fifty thousand years ago has yielded up its tusk to make the handle." The city and the citizen are inextricable. The bright lights and shop fronts of Oxford Street are, of course, inanimate, and yet at the same time, "the mere thought of age, of solidity, of lasting for ever is abhorrent to Oxford Street". It is paradoxically the most vibrant impression of London that she paints.

The very architecture of the city interacts with the psyche of the characters Woolf draws. In all her works, rooms and living spaces take on an enormous significance, as they at once house and embody the inhabitant. In Great Men and Great Houses, the Carlyles' house has been opened to the public, and she observes the ways in which their home shaped them psychologically – crafting Mr Carlyle into the austere old sage she took such relentless delight in ridiculing. They "had no water laid on. Every drop used... had to be pumped by hand from a well in the kitchen[.] Carlyle with water laid on would not have been Carlyle".

But we are also left with another Woolfian phantom – that of the empty room as a prefiguration of the morbidity that occupied her so intensively. Mrs crowe, like the eponymous hero of Jacob's Room, cannot sit entertaining her neighbours for ever – she can only witness a mere moment of London's vast lifetime. But it is this moment that makes living worthwhile. It is the dichotomy at the heart of Woolf's aesthetic; on the one hand, we can never really know one another – there are too many neuroses – too many unarticulated desires and fears – so many that we cannot truthfully even claim to know ourselves. And yet at the same time, this must not stop us trying. Mrs Crowe, Clarissa Dalloway, and Mrs Ramsay all shy away from intimacy; conversation is kept light and sociable, but through their parties and gatherings, people are brought together, and in contrast to the modernist paranoid fear of the city's alienating properties, human contact is made. It is a tentative illustration that we are not eternally alone.

http://www.spannered.org/books/515/



宋德利好,

謝謝你的回複。

我今天早上在網上查詢 ,遺憾的是沒有找到相關的英語原文。你的翻譯就是再創作,是一篇篇優美的散文,很高興你願意和【美語世界】的網友們分享。

如果是長篇譯文,你可以分章節發。謝謝你。Virginia Wolf的《The London Scene》〈倫敦即景〉有中英對照,真是太好了,期待著。

Have a nice day,

Rebecca  (來源:美語世界)

Rebecca 你好,

你的辦事效率真高,我剛發給你第一個跟貼,一轉眼又看到下一個。真是一道道亮麗的風景看得人心花怒放,可謂是“山陰道上,接應不暇”。感謝你的幫助。

你那篇Sweet September 是詩歌,不是散文。不過我很喜歡,等有時間我把它翻譯一些。說到這裏,我還要告訴你,幾年前我還真的翻譯過詩歌呢。我突發奇想,選譯了美國早期女詩人EMILY DICKINSON 艾米麗。迪金森的詩,大概有一百多首,隻是不敢獻醜,一直埋在我的電腦裏。因為譯詩和譯散文不同。但願有機會發出來,請譯詩裏手指點一下。數量還不少呢,扔掉怪可惜的。

關於倫敦即景,如果考慮發表不會引起譯林出版社的反對,我願意發表。一是讓讀者先讀為快,再者也想公開向高手求助,因為她的語言,正如譯林的編輯所說,非常難,翻譯她的作品是艱巨的工程。通過翻譯我也深有體會。好了,這封跟貼不知道能否發過去。

宋德利。2007年6月28日  (來源:美語世界)

我喜歡EMILY DICKINSON 艾米麗。迪金森的詩。謝謝你。

--- Rebecca   (來源:美語世界)









[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 To Rebecca 來源: [ 美語世界 ] 宋德利利

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=7552
林貝卡 回複 悄悄話 春 來源: [ 美語世界] 宋德利利

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=7448
林貝卡 回複 悄悄話 《春》翻譯三要點 來源: [ 美語世界] 宋德利利

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=7502
林貝卡 回複 悄悄話 LiYouCai,

你真是幽默極了。孔子曰:“三人行,必有我師也。”所以我得向你們學習。

謝謝誇獎,我是個平凡的女人。

Have a great day,

Rebecca
LiYouCai 回複 悄悄話 Agree!

我也要像林妹妹那樣,向宋德利和李有才學習!

(林妹妹不但talented, 還很虛心。 你又一次贏得才哥我的敬重。回頭請吃飯!)
林貝卡 回複 悄悄話 LiYouCai,

我可沒有宋德利那樣的才華,我得向他和有才的你學習。

晚安,

Rebecca
LiYouCai 回複 悄悄話 哇 --- (不是哭,是吃驚的感歎,才哥發聲有時確實與眾不同)

如此名人都向林妹妹討教! 而林妹妹居然平時還肯理俺,俺感到臉上有光,不,臉上發光!

現在才哥我正是決定,放棄Rebecca叫我才哥的要求,就叫有才吧。
登錄後才可評論.