惠蘭原創

天生夜遊神,小半生從事中文。敝姓王,但從未登基,隻是沾了些先祖靈氣而已;生於午夜,著歌而來……
個人資料
  • 博客訪問:
博文

小說《吉兒》原著:凱倫•亞波斯基(美國)
漢譯:惠蘭(接上一節:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201101&postID=8475)
果然,一秒鍾後,凱西跟著就進了我辦公室,用她那褐色的母鹿般溫柔的眼睛上下打量著我。“你每天都穿著這麽隨便地到辦公室。”她說,並指著我身上髒兮兮的牛仔褲和那直筒的、絕對過時但很舒服的V形領口汗衫。“趕快去時裝間和造[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)

整片的藍作者:蘇珊娜•羅伯茨(阿根廷)
漢譯:惠蘭
你把整片的藍
潑進我的雙眼
像蜜糖使已醉的茉莉
香甜
那濕潤的
是愛的懺悔
話語正溶進火焰燃燒著
奔向無際的汪洋我用火焰與空氣
書寫寧靜與悲傷
手裏緊握著
這灼熱的光亮
如一場激戰的硝煙
在我身體的內部彌漫
並越過雙肩
此刻我是你體內的
烈焰
附英文[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2011-01-12 08:30:39)
TheDreamByHuilanWithleavesshiveringinthedeepwinternight,
anothersideofearthisblooming.
Iseeyoustandbehindtheflowers,sayingnothing.
Iseeyoursmilebeyondmydreams,sayingaword.
Xxx,amancomesfromthesea;amanIknewsomewhere.
Yesterday,wesaidhello;today,wemeet.Youbringmetoyouinadream.
Wherebirds’reflyingaboutovermyhead.
Inthebluesky,therealsocontainsafeweagles.
Theyflyashigh...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
全國保護地體係保護融資計劃指南及早期教程》(第31-33頁,英漢對照)
原文:馬龍•弗洛雷斯,吉列爾莫•裏韋羅,費爾南多•萊昂,吉列爾莫•陳等
漢譯:惠蘭FinancialPlanningforNationalSystemsofProtectedAreas:GuidelinesandEarlyLessons
ByMarlonFlores,GuillermoRivero,FernandoLeón,GuillermoChan,etal.TranslatedbyHuilanTwoexamplesofusefullevelsofanalysisforthepreselectionofmechanismsa...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)

《全國保護地體係保護融資計劃指南及早期教程》(前言,英漢對照)
原文:馬龍·弗洛雷斯,吉列爾莫·裏韋羅,費爾南多·萊昂,吉列爾莫·陳等
漢譯:惠蘭
FinancialPlanningforNationalSystemsofProtectedAreas:GuidelinesandEarlyLessons
ByMarlonFlores,GuillermoRivero,FernandoLeón,GuillermoChan,etal.TranslatedbyHuilan
TheNatureConservancyOneofthegreatestchallengesfacinggovernmentsandtheirpa...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
小說《吉兒》第一章節選原著:凱倫•亞波斯基(美國)
漢譯:惠蘭謹以此書獻給:史蒂文,本和莉莉第一章《吉兒》頁麵廣告縮水10%!
——摘自《廣告》雜誌,2004年第10期這一切,發生在一個普通的工作日。午後十分鍾,電梯停在8樓,我剛好喝完最後一滴可樂。我忘了帶門卡。安檢時,除了沒做腔體搜查,其他部位都被查了個遍。現在,用腳踢著一個複印紙盒,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
http://blog.sina.com.cn/huilan1991
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)

原文:比納亞克·班迪阿帕達亞(印度)翻譯:惠蘭詩歌對於我來說,是為了回歸而不斷的抗爭。這種抗爭不僅出現在大城市,而且同時也出現在個體的私密情感空間。現代社會,個體為了保證走出憂慮狀態,必須要對他人感興趣。眾所周知,在憂慮狀態下軀體也會出問題,因此我們要用開放和剝離來削弱身體上的障礙,以便能在某個方麵解除憂慮。但為什麽我們要設法擺[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
GoodbyeMyLove
ByHuilanNow,IleaveallI’vedreamedofHeadtothesea,honeyPleasesaygoodbyesinceyoucan’tgowithmeIwillhavenewcompaniessoonbutIleavemyhearttoyouheretorememberthewarmthofmyskin,mybreath
TheairsurroundingmeisfreshyetsaltyLikemytearspouringoutfornoreasonsIcanstillfeelthebreezetouchingmyhairgentlyJustlikeyourrighthandsearchingforaflowerintheendlessofthenight
Oftheolddays,Icanstillse...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (5)

惠蘭的新浪博客地址:http://blog.sina.com.cn/huilan1991
IThoughtMyFatherWasGod
Editor:PaulAuster(US)
Translator:Huilan(China)《我曾以為父親是上帝》
編著:保羅·奧斯特(美國)
漢譯:惠蘭(中國)BlueSkies藍色的天空In1956,Phoenix,Arizonawasacitywithboundlessblueskies.Oneday,asIwalkedaroundthehousewithmysisterKathy'snewparakeetonmyfinger,IgotitintomyheadtoshowPerkywhattheskyloo...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (6)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]