《一樣的海》,TheSameSea作者:[以色列]阿摩司·奧茲譯者:惠蘭出版社:譯林出版社出版時間:2012年6月頁數:245定價:28.00元(平裝)ISBN:9787544708029圖書簡介: 本書為詩體小說,被譯介成種多語言,是奧茲本人最看重的作品,也是他本人最傾情的小說,其被各大媒體譽為“以色列《霍亂時期的愛情》”。這本書,將奧茲的語言才華發揮到了極致,加上譯者優美的譯文,令每一個[
閱讀全文]
formore,pleasecheck:http://huilan-huilan.blogspot.com/
太陽原詩:瑪麗.奧利弗(美國)漢譯:惠蘭生活中你見過任何景向比每天傍晚太陽悠閑而從容地漂向地平線還要奇妙它漂向雲層或丘陵
或者是波濤起伏的大海
之後就不見了
之後又徐徐而行
它像一朵紅花每天清晨
在世界的另一端衝出黑暗
它帶著[
閱讀全文]
ByHuilan
Adreamagain.Nextmorning,IrememberwhatIdreamt.
It’sapicturefromyouviaemail.Warmsunlight,
goldenclouds,thereflectionofsatinsea.
Outsideofthepicture,Icanimaginetheseashorewithtrees,
aman,hiswarmhands,hairyskin,andsmoothbreath...
Themanwho’stakenitnowstandingthere,quietbutsmiling,
justlikethesun,thesea,thesky,themusicfaraway,where,
forsomeunknownreasons,...[
閱讀全文]
ByHuilan
Alwaysadeepnight.Ihearastreamrunningintheforest.
Theseasondiesandit’salive,awormcomesandmovesaway.
Istandtherewaitingforthemoon,orashadowundertreeleaves,
likethestubbornwoodforthewind;thesillybirdforspring.
Idon’tknowwhatitis;perhapsadropofwater,asound,asight,
aroadtotheendlessofthenight,oralaughingfromtheheartofachild.
Idon’tknowwhatitisbutstandingstil...[
閱讀全文]
在黑水潭原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭在黑水潭。一夜大雨之後,
被驚起的水麵
靜下來
我伸出雙手捧起水,長久地痛飲。
它的味道像山石,落葉,與火焰。
它帶著寒意滑進我的身體,喚醒我的骨頭
我聽見
他們在我體內深處喃喃低語:
哦,那剛剛發生的,那麽美妙的事物
到底是什麽呢?!
附英文原文:AtBlackwaterPondAtBlackwaterPondthet[
閱讀全文]
(formoreEnglishwrittings,pleaseenter:http://huilan-huilan.blogspot.com/)《一樣的海》充滿對《聖經》,猶太教徒寫作以及現代西伯來著作的引喻。定義和找出所有這些引喻對於閱讀並不十分重要,我感到按所有意思做出注釋會妨礙讀者的閱讀享受,但我在這裏提供一些反複出現的《聖經》引喻作為參考,特別是那些看起來一頭霧水的部分。那最常見的引喻,頻繁出現又似曾相識的,是大衛的[
閱讀全文]
嫁給自己的男人原著:查理•費什
漢譯:惠蘭(formore,pleaseenter:http://huilan-huilan.blogspot.com/)一
“為什麽不可以呢?”就這一句話,我的好朋友,紮特伽牧師改變了我人生的路。對我說這話的時候,他剛剛花了兩個小時與主教弗來明通話,討論了《聖經》裏不同的部分,詳詳細細地檢查了每一個細節。他指出猶太聖經警告基督徒不能與姊妹結婚,不能與姑姑、姨媽、[
閱讀全文]