惠蘭原創

天生夜遊神,小半生從事中文。敝姓王,但從未登基,隻是沾了些先祖靈氣而已;生於午夜,著歌而來……
個人資料
  • 博客訪問:
博文


《一樣的海》,TheSameSea作者:[以色列]阿摩司·奧茲譯者:惠蘭出版社:譯林出版社出版時間:2012年6月頁數:245定價:28.00元(平裝)ISBN:9787544708029圖書簡介: 本書為詩體小說,被譯介成種多語言,是奧茲本人最看重的作品,也是他本人最傾情的小說,其被各大媒體譽為“以色列《霍亂時期的愛情》”。這本書,將奧茲的語言才華發揮到了極致,加上譯者優美的譯文,令每一個[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
天鵝
原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭
  
你是不是也看到它,整夜遊蕩在黯淡的河裏?
你是不是在清晨看到它,飛向銀色的空中——
一棒盛開的白色之花,以及
當它將頭藏進翅膀時,一陣絲綢與亞麻般
完美的抖動;一道雪堤,一片開滿百合的坡岸
此時,正用它的黑嘴刺進空中?
你是不是聽到了它的笛聲與哨聲
一種尖銳而深沉的音[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
在森林睡覺
原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭我覺得大地記得我,她
溫柔地帶我回來;她在自己的
黑裙裏,在她的兜裏
裝滿了地衣和種子。我以前
從來沒有如此睡過,像河床裏的
一顆石子。除了我的思考
我與星星的白色火焰之間
空無一物。而此時,隻有我的思想
輕輕地,如飛蛾般
漂浮於完美樹木的技椏間
整夜,我聽見這個小王[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
大雁
原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭你不必十全十美
你不必用五體投地的方式
穿過千裏迢迢的沙漠,懺悔
你隻需要讓身體裏柔軟的動物成分
去愛它的所愛
跟我說說絕望吧,我也會告訴你我的
與此同時,世界在繼續
與此同時,太陽和雨裏晶亮的水珠
在風景裏
在草原和叢林深處
在高山與河流之間,移動著
與此同時,大雁就飛[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)

formore,pleasecheck:http://huilan-huilan.blogspot.com/
太陽原詩:瑪麗.奧利弗(美國)漢譯:惠蘭生活中你見過任何景向比每天傍晚太陽悠閑而從容地漂向地平線還要奇妙它漂向雲層或丘陵
或者是波濤起伏的大海
之後就不見了
之後又徐徐而行
它像一朵紅花每天清晨
在世界的另一端衝出黑暗它帶著[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2011-09-15 13:31:07)

ByHuilan
Adreamagain.Nextmorning,IrememberwhatIdreamt.
It’sapicturefromyouviaemail.Warmsunlight,
goldenclouds,thereflectionofsatinsea.
Outsideofthepicture,Icanimaginetheseashorewithtrees,
aman,hiswarmhands,hairyskin,andsmoothbreath...
Themanwho’stakenitnowstandingthere,quietbutsmiling,
justlikethesun,thesea,thesky,themusicfaraway,where,
forsomeunknownreasons,...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2011-09-14 07:38:51)

ByHuilan
Alwaysadeepnight.Ihearastreamrunningintheforest.
Theseasondiesandit’salive,awormcomesandmovesaway.
Istandtherewaitingforthemoon,orashadowundertreeleaves,
likethestubbornwoodforthewind;thesillybirdforspring.
Idon’tknowwhatitis;perhapsadropofwater,asound,asight,
aroadtotheendlessofthenight,oralaughingfromtheheartofachild.
Idon’tknowwhatitisbutstandingstil...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
在黑水潭原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭在黑水潭。一夜大雨之後,
被驚起的水麵
靜下來
我伸出雙手捧起水,長久地痛飲。
它的味道像山石,落葉,與火焰。
它帶著寒意滑進我的身體,喚醒我的骨頭
我聽見
他們在我體內深處喃喃低語:
哦,那剛剛發生的,那麽美妙的事物
到底是什麽呢?!
附英文原文:AtBlackwaterPondAtBlackwaterPondthet[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (5)
(formoreEnglishwrittings,pleaseenter:http://huilan-huilan.blogspot.com/)《一樣的海》充滿對《聖經》,猶太教徒寫作以及現代西伯來著作的引喻。定義和找出所有這些引喻對於閱讀並不十分重要,我感到按所有意思做出注釋會妨礙讀者的閱讀享受,但我在這裏提供一些反複出現的《聖經》引喻作為參考,特別是那些看起來一頭霧水的部分。那最常見的引喻,頻繁出現又似曾相識的,是大衛的[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

嫁給自己的男人原著:查理•費什
漢譯:惠蘭(formore,pleaseenter:http://huilan-huilan.blogspot.com/)一
“為什麽不可以呢?”就這一句話,我的好朋友,紮特伽牧師改變了我人生的路。對我說這話的時候,他剛剛花了兩個小時與主教弗來明通話,討論了《聖經》裏不同的部分,詳詳細細地檢查了每一個細節。他指出猶太聖經警告基督徒不能與姊妹結婚,不能與姑姑、姨媽、[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]