《蜀相(1)》
杜甫
丞相祠堂(2)何處尋,錦官城(3)外柏森森。
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩(4)天下計(5),兩朝開(6)濟(7)老臣心。
出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。
蜀相:指三國蜀漢的丞相諸葛亮。
祠堂:即諸葛武侯祠,在成都市。
錦官城:成都的別名。
頻煩:即頻繁,指三顧茅廬。
計:大計,謀略。
開:開創。
濟:扶助[
閱讀全文]
餘少為江南客,弱冠遊學金陵數載。然彼時不通詩書、不曉文史,觀名勝鮮有所得。後居京城、遷海外。跂而回望卻愈發迢遞,多有遺恨。近讀劉夢得《金陵五題》,頗生感慨。適有文城書香壇版主紉秋蘭君以“故國神遊”意征文,自然生思。餘五詠斷不比古仁人學士,乃不負己願耳。(仿劉禹錫《金陵五題》序)
[
閱讀全文]
【發生在華一代家庭的文化爛尾工程】
十年前的一天,家裏買來幾個石榴。我的兒子和我有一個對話–
子:爸爸,這是什麽?
父:石榴。
子:它為什麽叫石榴?
父:那你認為它該叫什麽?
子:它為什麽不叫15或者17,偏偏叫“16”?
父:啊?你……你真沒文化!!!
我沒有編造,這類的例子我們家還有好幾個,比如我女兒創造性地將花椒[
閱讀全文]
以前我做postdoc的時候,碰到了一個“特殊”的老板。他算是學界大佬,是我們這個方向知名學術刊物的主編,手上經費很充足。他讓我帶一兩個人,負責他的一個grant。百萬美元已經拿到手,但需要出數據、發文章。
大約在2007年冬天的一個傍晚,在他的巨型辦公室,我倆有一段不長的交談。我們分坐在對角線的位置,相隔10米不止。黃昏天色黑下來,他不開燈,暗得[
閱讀全文]
第一次翻譯英文詩(歌)
我過去翻譯過一點跟我專業有關的東西,但從來沒有翻譯英文詩(歌)的經曆和打算。昨天下午我開車載我女兒去城裏參加一個活動。到達以後看到“書香之家”壇的版主花姐有一個倡議,即以古詩體翻譯電影《生之欲》的插曲”TheRowanTree”.
女兒的活動跟我沒什麽關係,於是我有時間看有關的背景,進而得知《生之欲》是一部英國的[
閱讀全文]
《過(1)故人莊》孟浩然故人(2)具(3)雞黍(4),邀我至田家。綠樹村邊合(5),青山郭(6)外斜。開軒(7)麵場圃(8),把酒話桑麻。待到重陽日,還來就(9)菊花。
1.過:拜訪,訪問。2.故人:老朋友。3.具:準備,置辦。4.黍(shu3):黃米飯。5.合:環抱。6.郭:本意是環繞外城的牆,此處指村莊的圍牆。7.軒:此處指窗。另一個常見的意思是有圍棚或帷幕的車。8.場圃:打穀場和菜園。9.就[
閱讀全文]
《塞上曲二首·其二》
戴叔倫
漢家(1)旌幟滿陰山(2),不遣(3)胡兒(4)匹馬還。
願得此身長報國,何須生入玉門關(5)。
1.漢家:漢朝軍隊。此處為“以漢喻唐”。
2.陰山:在今內蒙古中部,東西走向。
3.遣:使,令。
4.胡兒:胡人,是古時對外族,特別是北方遊牧民族的統稱。
5.生入玉門關:這是一個典故,說的是東漢軍事家班超出使西域31[
閱讀全文]