康賽歐

地主雜談


做一個眉宇間寫滿風調雨順的人,安靜於暖,安然於心,不急不燥,清淡歡顏。
個人資料
康賽歐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
博文

其一 江南好,風景舊曾諳:日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南? 其二 江南憶,最憶是杭州:山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重遊? 其三 江南憶,其次憶吳宮:吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉。早晚複相逢? Translatedby康賽歐 《ThreepoemsofJiangnanmemories(thesouthernChangjiangRivershorememories)》byBai,Juyi Firstpoem: WonderfulJiangnan!Thesceneisaseversince:[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。 作曲和演唱:PTYP 翻譯:康賽歐 《SeeingoffMeng,HaoranattheYellowCraneTowertoGuangLing》byLi,Bai 英文歌詞: Writtenby康賽歐 SayinggoodbyetomyfriendattheYellowCraneTower, FlutteringcatkinsareallovertheskyinlunarMarch,andbloomingflowers. Iamwatchingthesailofhisloneboatmovingfurtherandfurther, anddisapp...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
懷君屬秋夜,散步詠涼天。 空山鬆子落,幽人應未眠。 百度詞句注釋: ⑴丘二十二員外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,後隱居平山上。丘,一作“邱”。 ⑵屬:正值,適逢,恰好。 ⑶幽人:幽居隱逸的人,悠閑的人。此處指丘員外。 百度白話譯文: 懷念你竟在這深秋的夜晚,散步詠歎多麽寒涼的霜天。 想此刻空山中正掉落鬆子,幽居的友人一定還[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。 晚來天欲雪,能飲一杯無。 Translatedby康賽歐 《InvitationtoLiu,Shijiu》byBai,Juyi Seegreenfloatingfoamaglowonmyfreshlybrewedwine, Mylittleredclaystoveisburning,andtheflameisshining. Atnightfall,snowiscoming, Well,couldyougoandhaveacupwithme? 百度中文翻譯和解釋: 釀好了淡綠的米酒,燒旺了小小的火爐。 天色將晚雪意漸濃,能否一顧寒舍共飲一杯暖酒? ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。 可憐無定河邊骨,猶是深閨夢裏人。 Translatedby康賽歐: 《LyricsofLongxiSong-JourneytotheWest》byChen,Tao TheDaTang'swarriorssworetowipeouttheHunsandsacrificetheirlives; Fivethousandsoldiersperishedontherollingsandofabattlefieldbeyondtheborder. Sorrowfully,theyhavebecomeskeletonsonthebankofWuDingRiver; Buttheirbelovedwivesdreamtheyarestillal...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。 羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。
Translatedby康賽歐
《LyricsofLiangzhouSong》byWang,Zhihuan TheYellowRiverstretchesfaramidstthewhiteclouds. Alonetownstandsoutinthemagnificentrollingmountains. WhyplaythemournfulBrokenWillowSongontheQiangflute? AsspringbreezesfailtoreachYumenPass. 百度的中文翻譯: 黃河...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
科學有兩種,物理和集郵。(請先自己體會)
——歐內斯特·盧瑟福 而我認為,投資也有兩種,價投和算命。 兩者有什麽區別呢? 算命是以尋找一個接盤俠出更高價格賣給他賺取差價為目標 投資是以未來產生的現金流為目標而價格本身的上漲隻是水到渠成而已 因此我認為,但凡不能產生現金流的東西,皆非資產(e.g.股票、債券、房產),[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。 夜來風雨聲,花落知多少。 語釋:春夜酣睡天亮了也不知道,聽到到處有嘰嘰喳喳的鳥叫聲。想起了昨夜裏的風雨聲,花兒不知道被打落了多少。 Translatedby康賽歐 《TheEarlyMorninginSpring》byMeng,Haoran Sleepingstillatdawnthisspringmorning, Awakingforhearingbirdsarechirping. Thinkingoflastnight'ssoundofwindandrain, Wonderinghowmanywereflowersfallingfromthetr...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。 最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。 解釋:天街:指京城的街道。 語釋:一場初春的小雨,淅淅瀝瀝地下在了皇城的街道上,讓我感覺滋潤而酥軟。剛剛發芽的小草,從遠處看過去是綠綠的一片,但走近看卻看不出這種景象。現在正是一年春色最美的時節,遠遠勝過了晚春時那如煙似霧的綠柳,籠罩著全城時的景色。 Translatedby[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
【漢譯英】 一去二三裏,煙村四五家。 亭台六七座,八九十枝花。 Seeingtwotothreemilesaway, Fourtofivehomesinthemistytown. Sixtosevenpavilionsarethere, Alongwithmanybloomingflowers. 【英譯漢】 Theideaofaligningwakinghourstodaylingthourstoconservecandleswasfirstproposedin1784byUSpolymathBenjaminFranklin.InasatiricallettertotheeditorofTheJournalofParis,Franklinsuggestedthatwaking...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]