我夠無聊的

來源: 2023-02-03 15:31:30 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

我讓chatGP翻譯了一下我家清代一個老祖人,貴州女詩人陳枕雲的兩首詩嘻嘻

吟秋

木落空庭枕蕈幽,西風冉冉不勝愁。那堪一夜芭蕉雨,滴碎愁心淚未收。

Humming Autumn

The trees have fallen, and the courtyard is filled with fragrant mushrooms,

The western wind blows gently, but the sorrow is overwhelming.

It is such a night with banana-leaf rain, Tears breaking down my heart have not yet been gathered.

 

秋夜雨   

無端苦雨動人愁,午夜簷聲聽未休。翹首白雲空悵望,關心幾度故園秋

Autumn Night Rain

Unjustly, the melancholic rain moves the heart,

Midnight roof sounds heard without rest.

Tilting my head, I gaze at the empty white clouds with longing,

My thoughts wander several times to my homeland in autumn."