Yes or No

來源: 2018-01-11 07:41:36 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

這裏大部分老中出國應該是考出來的F1吧,英語從中學學到大學,當年經曆過高考,大學英語4級6級,然後托福還要GRE的,英語閱讀水平不敢說有多高,但即使裸考ACT/SAT,平均分估計比美國全國平均分高。

但老中的死穴是口語,隻看不說,即使去個英語角,估計一半男生不是以練英語為目的。還有文化背景思維方式的不同,口語提高的速度,遠遠低於那些不認識幾個英語單詞就敢偷渡來美的阿米哥。

想象一個對話,俺去問老朋友Tufa,他正為戒酒問題生氣,不想多說話。

“Tufa,聽說,you won’t 泡網 anymore?”

                --- “Yes”

“What! 你還會繼續泡網?”

                --- “NO”

“你小子到底泡不泡吧!”

                --- “NO”

“就是麽,我是聽說你不去泡了。”

                --- “ Yes”

“糊塗了!你愛泡不泡,關我P事!”

 

當年俺剛來的時候去找秘書辦手續,就遇上類似這麽一個問題,高中就知道怎麽回答否定疑問句的,但用起來,學的知識早拋到九霄雲外,把秘書繞糊塗了。幸好我是理科生,立馬換詞,改用 correct回答她了。回家想想,把學的英語語法回憶起來了,決定改正以後注意。後來老板是個猶太,對中國人回答Yes / No門清。一天,他問我,我是不是還沒有完成一個實驗?我記起與秘書的對話了,就正確地說,“No”。他奇怪,“你做好了?”我說,“No”。兩個NO讓猶太比較糊塗,以為我沒有聽懂。我們有個中國小姑娘英語比我還爛,但跟老板說話時即使沒有聽懂時會亂點頭不停的說“YES”,誤導了老板很多次。所以老板覺得我沒有聽懂,慢慢地一個字一個字地問,我意識到問題,他按中國思維跟我說話,趕快說,“you are right, 我還沒有做那個實驗呢呢。”兩次教訓,後來再回答這類否定疑問句的時候,後麵就再說多點把意思說明,而不是簡單的一個詞回答。

後來發現,英語的Yes/No不僅僅是老中說不好,日本人更爛,居然一些國籍不明的歐人也經常搞不清。