Thanks, 心存善念 ! I’m happily turning in my assignment. By the way,
there's a typo in Tagore's quote.
…
From Chinese to English:
無題 (李商隱)
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
Untitled (Li Shangyin)
Rendezvous is anything but easy, just like parting,
With flowers wasting away from the subdued easterly wind.
Yet silking goes on until it can't
When the vernal silkworm is no more;
Tears won't dry on their own
Until the candle is all ash.
Dawning, the mirror reflects worriedly
The once luscious hair.
Still feeling the chill of the moonlight
Should be the one who did rhyming last night.
Going forward, there's hardly a path
To the Celestial Mountain--our dreamland.
All the same, Blue Bird won't rest
Until it gets us there.
…
From English to Chinese:
"When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife. Women try their luck; men risk theirs." - by Wilde
再嫁,因為前夫不足惜。再娶,因為前妻太足惜。女試運氣,男賭運氣。
…
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. - by Tagore
美在生命,如夏之花;在死亡,如秋之葉。
…
Idiom:
Come hell or high water, we'll stick together through thick and thin.