周末來了娛樂一下,也來個“一句話翻譯”。三句話,你選一句,或隨意:

來源: 2021-06-11 12:10:35 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

出處:

美語世界: 《窗和鳥》 - 由忒忒綠發表 - 文學城 (wenxuecity.com)

 

1. 窗子一夾,會夾出翔,畢竟是野來的,不是自家之物。

                                              ————陶陶三

我用Google translate得到:

"Once the window is clamped, Xiang will be caught. After all, he came from the wild, not his own." :-)

 

2. 窗子一開,會掉出竿,畢竟是掉下來砸著西門官人的,不是自家叔叔。

                                             ———— 天山晨

 

天哥的Google Translate結果:

“When the window opened, the pole will fall out. After all, it fell and hit the official Simon, not his uncle.


3. 女人渴望迷一樣的男人, 看上去像清水一樣清,看到一個像清水一樣清的男人,卻不願多看一眼,因為不迷。

                                            ————  陶陶三

 

歡迎使用Google Translate,各種人工智能! 最終還是看你的智能。Have fun! :-)