關於那些或是毫不相關的事物——第一次參加美壇翻譯後記

來源: 2021-05-31 01:50:37 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

它是源於論壇的一次活動
翻譯:

來世天涯半醒時,半夢今生戀。”

但這樣的一句詩
如何能夠翻譯。

when Tomorrow
sky and sea
almost
 wake up
but  still
in the dream
and i
fell in love
but why and how come?

於是,我寫了一首詩。

像是夢囈,回憶,或是
毫不相關的事物。

 

關於那些或是毫不相關的事物

明天或來世
天空和海
幾乎就要醒來時
仍然困在那個夢裏

戀愛了。
但為什麽?
又怎麽能夠?

在每個夜晚入睡前的
一刻
我的手中的那本書
落到地上
一次次等待明天
清晨某個從來世走來的人
彎腰
將它拾起。

 


2021/05/31

 

幾乎一瞬間

一天晚上
在就要睡去的瞬間
我聽見臥室的一角,書架上
某本我從未閱讀過的書中
傳來了
有人說話的聲音
有人在笑
後來
有人發出了一聲歎息
如此哀傷。
然後,就安靜了。

第二天醒來,我仍清楚地記得
那不是夢
隻不過像夢中的一座電影院
清晨,淡白色的天空正飛過一行沒有頭顱的灰雁
它們排成人字形的隊伍
大聲鳴叫
一直向著北方飛去。


2014/11/14 於斐濟。