問得好!我的理解,或者說處理:整個這一段是“他”頭腦中的活動。從修辭上講,叫做“自由間接引語”

來源: 2021-03-27 09:07:52 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

(free indirect speech)。敘事行文,是由作者和主人公共同執行的,二者時而交替,時而同體,時合時分。敘述中帶有人物的所思所想:既是全知作者的敘述,也是人物的心理活動或自言自語。

所以,譯文中,隻有“Suddenly an idea hit upon him” 基本上是作者的描述,而其他都是人物的心理活動。也所以,後麵的無主句就是他想的過程中,停頓了一下(用了句號),接著考慮的內容,其省掉的部分應該是"He (I) would go out"。

這樣不知是否可行?