翻譯不需要與原文一一對應。意譯而不是字譯。可以大膽地改變句子結構,增加或減少句號個數。你的英譯漢很好,漢譯英可以調整一下句子。我瞎說,我自己不知怎麽譯比較好。但有幾位同學做的不錯。我們可以學習,參考。上周雲海大師說的很好。
【一點體會】中文行文,句子常較鬆散,逗號一大串,其實已經說了若幹個意思。英文則每句隻有一個(或一組)主語,一個(或一組)謂語。漢譯英時需要分析一下,當斷則斷。而且中文行文常常暗換主語,英譯時要小心。