英譯漢,詩經體,有點悲啊,哈哈

來源: 2021-01-15 09:53:00 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
Tis the last rose of Summer,
   Left blooming alone;
All her lovely companions
   Are faded and gone;
No flower of her kindred,
   No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes
   Or give sigh for sigh!

 

《孤玫》


孤玫淒淒,
獨守昊(hao4)日。
往昔仁人
隨風凋逝。
無花續之,
韶華不繼。
無蕾近之,
歎息複歎息。