英譯漢,詩經體,有點悲啊,哈哈
Tis the last rose of Summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes
Or give sigh for sigh!
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes
Or give sigh for sigh!
《孤玫》
孤玫淒淒,
獨守昊(hao4)日。
往昔仁人
隨風凋逝。
無花續之,
韶華不繼。
無蕾近之,
歎息複歎息。