【英文詩】請不要在我的墓前哭泣,我從未離去

來源: 2015-04-14 17:04:06 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
【英文詩】請不要在我的墓前哭泣,我從未離去 
2015-04-05  by 21世紀英文報


 

 

離世的人去了哪裏?也許,他們化作了風、變成了雪,落在夜空成了一顆星,棲在窗外成了一隻鳥。但他們和他們的愛從未離去,就像這首小詩所寫:我並未安息,我從未離去。所以,請不要在我的墓前哭泣了。因為,那個最不想看到你流淚的人,就是我。

又到一年清明節,湊巧的是,今年的清明節和西方的複活節恰好在同一天,為大家送上一首淒美動人的英文詩歌《Do Not Stand At My Grave And Weep》。據證實,此詩是美國詩人瑪莉•伊麗莎白•弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所作。在2002年美國9•11追悼會上,小女孩所朗誦的正是這首詩的改編版本。

 

Do Not Stand At My Grave And Weep
                                                                                 請不要站在我的墓前哭泣
 
Do not stand at my grave and weep,
                                                                                      立我墓前, 請莫哭泣,
 
I am not there, I do not sleep.
我不在那, 我未安息。
 
I am in a thousand winds that blow,
我乘千風, 嫋嫋吹拂,
 
I am the softly falling snow.
我是雪花, 柔柔飄舞。
 
I am the gentle showers of rain,
我是細雨, 九天飛落,
 
I am the fields of ripening grain.
我是田野, 稻麥婆娑。
 
I am in the morning hush,
我是晨吟, 輕柔靜謐,
 
I am in the graceful rush
我自匆匆, 風姿飄逸。
 
Of beautiful birds in circling flight,
倩鳥盤旋, 翱翔蒼穹,
 
I am the starshine of the night.
我是星光, 閃爍夜空。
 
I am in the flowers that bloom,
我是繁花, 灼灼綻放,
 
I am in a quiet room.
我居幽室, 寧寂空蕩。
 
I am in the birds that sing,
我是飛鳥, 啁啾鳴唱,
 
I am in each lovely thing.
我是尤物, 可愛漂亮。
 
Do not stand at my grave and cry,
立我墓前, 請莫哭泣,
 
I am not there. I do not die.

我不在那, 並未離去。




 
 

 附上一首我兩年前唱的歌曲,送給離世的我們所愛的人們。