[加隊] 《愛之道》 淡妝版 哈譯雪萊《愛的哲學》

來源: 2013-02-14 19:34:36 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

LOVE’S PHILOSOPHY
Percy Bysshe Shelley

The Fountains mingle with the Rivers,
And the Rivers with the Oceans;
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single:
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle。
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven,
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea。
What is all this sweet work worth,
If thou kiss not me?

愛之道

瀟入川兮,其欲融融
川入海兮,其興衝衝
祥風摩肩,意暖心歡
天地之道,無有孤單
萬物歸一,相行頤彰
斯景斯情,吾爾和香?

有山高兮,拱吻天穹 
有浪急兮,疊蕩洶洶
日照大地,眾物擁隨 
月曝海洋,粼粼生輝
鴛鴦戲水,同伴久長 
斯景斯情,賜吻移芳?

譯文原玉:

【愛的哲學】
哈大俠譯

瀟入川兮,其暢融融。
川入海兮,其欲瀧瀧。
天降祺瑞,恭心意暖;
佳事成雙,何以獨香。
斯天斯地,相行頤彰,
鴛鴦戲水,同伴久長。
窈窕佳人,奈何我顧?

有山高兮,啟吻天堂;
有浪急兮,洶湧疊蕩。
至愛無隙,羨慕無妒,
兩情相悅,唯信有長。
日照大地,撫擁萬物,
月曝江海,粼粼生輝。
斯情斯景,可賜一吻?

譯文出處:http://bbs.wenxuecity.com/poetry/512932.html
 

哈大俠的四言體譯文是我最喜歡的一個版本,語言優美雅致,意譯部分融入中文特色,更顯通達。但總覺得譯本比原文豔麗一些,第一節也可以更接近原意。還有,我個人喜歡淡一點的,所以改了一下。另外,韻腳也做了調整。大家各取所需吧。