[加隊] 《愛之道》 淡妝版 哈譯雪萊《愛的哲學》
LOVE’S PHILOSOPHY The Fountains mingle with the Rivers, |
愛之道 瀟入川兮,其欲融融 川入海兮,其興衝衝 祥風摩肩,意暖心歡 天地之道,無有孤單 萬物歸一,相行頤彰 斯景斯情,吾爾和香? 有山高兮,拱吻天穹 |
譯文原玉:
【愛的哲學】
哈大俠譯
瀟入川兮,其暢融融。
川入海兮,其欲瀧瀧。
天降祺瑞,恭心意暖;
佳事成雙,何以獨香。
斯天斯地,相行頤彰,
鴛鴦戲水,同伴久長。
窈窕佳人,奈何我顧?
有山高兮,啟吻天堂;
有浪急兮,洶湧疊蕩。
至愛無隙,羨慕無妒,
兩情相悅,唯信有長。
日照大地,撫擁萬物,
月曝江海,粼粼生輝。
斯情斯景,可賜一吻?
譯文出處:http://bbs.wenxuecity.com/poetry/512932.html
哈大俠的四言體譯文是我最喜歡的一個版本,語言優美雅致,意譯部分融入中文特色,更顯通達。但總覺得譯本比原文豔麗一些,第一節也可以更接近原意。還有,我個人喜歡淡一點的,所以改了一下。另外,韻腳也做了調整。大家各取所需吧。