不聯係上下文,光是對第二句話的理解

來源: 2012-10-15 16:55:02 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

我的理解是這樣的:

He came alive to me - 他突然在我麵前變得有血有肉起來,後來的比喻是說剛從womb裏出來似得

delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor - 這個是從句,(he was) delivered ... 感覺意思是說他以前一向漫無目的地讓人覺得擺出讓人覺得很精彩很吸引人的樣子,但那個“我”並不為所動。但現在,他突然讓“我”產生感覺了。

我自己瞎理解的,不一定對哈。