中/英詩朗誦 《詠水仙》by William Wordsworth

來源: 2022-01-06 18:27:37 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

詠水仙

中文譯文

 
我好似一朵孤獨的流雲,
高高地飄遊在山穀之上,
突然我看到一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放。
它們開在湖畔,開在樹下
它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。
它們密集如銀河的星星,
像群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通向遠方仿佛無窮無盡;
一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多麽高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不知這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的夥伴,
又怎能不感到歡欣雀躍;
我久久凝視--卻未領悟
這景象所帶給我的精神至寶。
後來多少次我鬱鬱獨臥,
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來,
我的心又重新充滿了歡樂。
 
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced,but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed–and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
 

 

 

創作背景

 
這首詩寫於詩人從法國回來不久。詩人帶著對自由的向往去了法國,參加一些革命活動。但法國革命沒有帶來預期的結果,隨之而來的是混亂。詩人的失望和所受的打擊是可想而知的,後在他的妹妹和朋友的幫助下,情緒才得以艱難地恢複。這首詩就寫於詩人的心情平靜之後不久。