米沃什的《Gift》

來源: 2017-09-24 05:54:04 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

一個早上,都流連在這首《gift》的各個譯本中,然後,決定今天一天都在院子裏幹活。:)

禮物 

如此幸福的一天。 
霧一早就散了,我在花園裏幹活。 
蜂鳥停在忍冬花上。
這世上沒有一樣東西我想占有。 
我知道沒有一個人值得我羨慕。 
任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。 
想到故我今我同為一個並不使我難為情。 
在我身上沒有痛苦。 
直起腰來,我望見藍色的大海和帆影。 
(西川 譯)

天賦 

一天如此幸福 
霧氣早早消散, 
我在園中勞動。 
蜂鳥落在忍冬花上。 
在世上我不想擁有任何事物。 
也沒有任何人值得我羨慕。 
曾經遭受的不幸,我都忘在一邊。 
想起過去也沒有困窘不安。 
我的身體感覺不到痛苦。 
當我直起身,看見 
蔚藍的大海上白帆點點。 
(馬永波 譯)

天賦 

日子過得多麽舒暢。 
晨霧早早消散,我在院中勞動。 
成群蜂鳥流連在金銀花叢。 
人世間我再也不需要別的事務。 
沒有任何人值得我羨慕。 
遇到什麽逆運,我都把它忘在一邊。 
想到往昔的日子,也不覺得羞慚。 
我一身輕快,毫無痛苦。 
昂首遠望,唯見湛藍大海上點點白帆 
(韓逸 譯)

美好的一天
 
多美好的一天嗬!
花園裏幹活兒,晨霧已消散,
蜂鳥飛上忍冬的花瓣。
世界上沒有任何東西我想占為已有,
也沒有任何人值得我深深地怨;
那身受的種種不幸我早已忘卻,
依然故我的思想也縱使我難堪,
不再考慮身上的創痛,
我挺起身來,前麵是藍色的大海,點點白帆。
(薛菲 譯)

禮物

如此幸福的一天。
霧一早就散了,我在花園裏勞作。
歌唱的鳥兒正落在忍冬花上。
這世界上我不想占有任何東西。
我知道沒有一個人值得我嫉妒。
不管我曾遭受過什麽樣的苦難,我都忘了。
想到我曾是那同樣的人並不使我難受。
我身上沒有感覺到疼。
挺起身來,我望見藍色的大海和帆。
 ( 沈睿 譯 )

心禮

浮生半日閑,擔荷事小園。
霧隱青葵現,香濃嬌鶯眠。
平身無長物,無論妒與嫌。
世間多疾楚,提筆已忘言。
塵囂恍如世,明心複斯年。
極目滄海遠,帆逸天地間。
(佚名)

【原文】
Gift
 
A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.

Berkely, 1971

 

**  切斯拉夫·米沃什(Czeslaw Milosz 1911-2004),波蘭當代詩人和翻譯家,諾貝爾文學獎獲得者。主要作品有詩集《冰封的日子》、《三個季節》、《冬日鍾聲》、《白晝之光》、《日出日落之處》,日記《獵人的一年》,論著《被奴役的心靈》,小說《奪權》《拆散的筆記本》等。1980年獲諾貝爾文學獎。

 

 

 


更多我的博客文章>>>