樓下講401K的,請使用規範用語,至少也要遵循術語默認的意思,免得引起歧義。

來源: 2025-07-29 10:29:25 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

比如“In Service Conversion 401K”,看到這個詞的自然反應就是“Roth In-Plan Conversion”,指的是存after tax 401K然後自動轉Roth 401K。這個壓根沒有擇時,沒有要挑股市低點轉的必要,永遠是立即轉最劃算。

為了證實不(隻)是我個人的先入為主,如果在Google裏輸入“In Service Conversion 401K”,首頁裏絕不多數網頁,甚至Google首頁顯示出的reddit的threads,都是Roth In-Plan Conversion。

感覺那位網友更想說的是pre-tax 401K擇時轉Roth 401K,是的話,那就隻直接說pre-tax 401K轉Roth 401K就好了。這個當然是In Service,也不需要強調。另外,也不需要跟公司確認啥選項,應該沒有公司不讓你pre-tax 401K轉Roth 401K吧。