英詩漢譯:它們的信心它們大可持守 They Were Welcome to Their Belief【美】弗羅斯特

來源: 2018-01-20 20:01:04 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

它們的信心它們大可持守

They Were Welcome to Their Belief【美】弗羅斯特

Grief may have thought it was grief.
悲愁或以為它是悲愁,
Care may have thought it was care.
勞苦或以為它是勞苦,
They were welcome to their belief,
這兩個過於重要的對手,
The overimportant pair.
它們的信心它們大可持守。


No, it took all the snows that clung
不,它隻需要所有的飄落在
To the low roof over his bed,
庇蓋其床的低矮房頂上的雪花
Beginning when he was young,
開始於當他年輕的時候
To induce the one snow on his head.
引誘那一個雪花上到他的頭。
But whenever the roof came white
但隻要當房頂變白,
The head in the dark below
房頂下黑暗中的那個頭
Was a shade less the color of night,
便比夜的顏色減少一寸,
A shade more the color of snow.
便向雪的顏色靠近一分。

Grief may have thought it was grief.
悲愁或以為它是悲愁,
Care may have thought it was care.
勞苦或認為它是勞苦,
But neither one was the thief
但它們中任何一個都不是
Of his raven color of hair.
偷走他烏黑頭發的小偷。


—by Robert Frost(1874 – 1963)