"或瞬息萬變,或若隱若現(誰知為何)?"這句的英文語法分析

來源: 2015-03-13 10:09:02 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Whatever is fickle ( 定語從句做主語:Everything that is fickle), {被省略的謂語是 “is“} freckled (表語)(who knows how?) (括號裏的問題正是由前麵的句子引出)。

所以這句是對前麵對大自然的觀察的總結和提問,即凡是千變萬化的都具備了斑駁之美, 而誰人知道這是如何做到的?how 不宜譯成 why, 因為詩人並沒有在探索原因,而隻是感歎。