英詩漢譯 Pied Beauty

來源: 2015-03-13 07:49:09 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Thank for discussions and suggestions.  This is my second pass.   I think that I am one step closer.

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things —
  For skies of couple-colour as a brinded cow;
    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
  Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
    And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
  Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
    With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

繽紛的美麗by Gerald Manley Hopkins

翻譯 高興

 

讚美我主讓世界五彩斑斕-

奶牛的花斑鑲成彩雲片片;

鱒魚的彩鱗遊出迷霧團團
熟栗墜地如火躍, 紅雀鼓翅漫天旋;

田畝畦畦,牧場,閑地和耕地;

工貿濟濟,用具,裝置與機器

 

憑它匪夷所思,粗陋,無用或出奇;

或瞬息萬變,或若隱若現(誰知為何)?

是快,是慢, 是酸, 是甜; 是閃光, 是黯淡;

所造皆美麗, 唯造物之美不變:

讚美祂吧。


諸位的鼓勵和建議對我幫助很大。 再次感謝。

I think that I made a big improvement by figuring out the grammar structure of the last paragraph.  The poem should read

He fathers-forth
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
His beauty is past change:               
Praise him.


With this in mind the 'counter' should be an adjective.  I used 匪夷所思 for things that are not what we normally imagine.

另外, 接受聚曦亭的建議將“紅雀鼓翅任飛旋”改為“ 紅雀鼓翅漫天旋”以減少動感。

Welcome further suggestion and criticize.